Kalimat sumber
I realize with a start that he may not be as old as I believed.
Terjemahan awal
Baru kusadari, mungkin sebenarnya ia tidak setua yang kupercayai.
Terjemahan final
Baru kusadari, mungkin sebenarnya ia tidak setua yang kukira.
Memoles terjemahan agar lebih wajar, lebih enak dibaca
7 Desember 2011
Kalimat sumber
I realize with a start that he may not be as old as I believed.
Terjemahan awal
Baru kusadari, mungkin sebenarnya ia tidak setua yang kupercayai.
Terjemahan final
Baru kusadari, mungkin sebenarnya ia tidak setua yang kukira.
Jan 14, 2012 @ 10:05:06
Kadang2 dalam menerjemahkan saya menggunakan sistem ‘terjemahkan kembali’ untuk memeriksa ketepatan padanan kata yang saya pilih.
Menurut hemat saya, hasil padanan “yang kukira” dalam kalimat di atas lebih tepat kalau penulis aslinya menggunakan kata “I thought”. Padahal ia menulis “I believed” ada unsur “kepercayaan/keyakinan” dalam kata itu, jadi akan lebih tepat kalau padanannya menjadi “yang kukira selama ini”
- Baru kusadari, mungkin sebenarnya ia tidak setua yang kukira selama ini.