Archive by Author

How did he die?

25 Apr

Dalam film-film, biasanya ini terlontar ketika seseorang menceritakan kejadian yang sudah lama berlalu. Sulit menerjemahkannya karena kita tidak terbiasa bertanya, “Bagaimana dia meninggal?” sewaktu mendengar kabar atau diceritai orang bahwa orangtua/teman/familinya sudah berpulang.

Namun jika menemukan kalimat semacam ini, bisa diterjemahkan, “Meninggalnya kenapa?”

I was allowed to

20 Mar

Kalimat sumber

Apparently, the only men I was allowed to love were sitting at this table.

Terjemahan

Tampaknya, pria-pria yang boleh kucintai hanyalah yang duduk di meja ini.

Semula saya menyuntingnya:

Tampaknya, hanya pria-pria yang duduk di meja inilah yang boleh kucintai.

Namun masih ada pengulangan “yang” yang terasa kurang enak dibaca, sehingga saya ubah sbb:

Tampaknya, aku hanya boleh mencintai pria-pria yang duduk di meja ini.

 

You

19 Mar

Sewaktu membaca chicklit, kemudian teenlit terjemahan, saya sering menemukan kalimat seperti ini:

Dia bukan tipe orang yang akan tersenyum padamu tanpa sebab.

Rumah yang begitu nyaman, membuatmu ingin berlama-lama.

Gaya semacam ini “menular” ke penulisan karya Indonesia, khususnya yang populer.

Dalam kalimat bahasa Inggris, you bisa saja berarti “semua orang” atau “kita”. Bukan “kau”, “kalian”, “Anda,” atau “kamu” secara khusus.

Contoh:

That’s what happens if you think too much.

Bila konteksnya sesuai, kalimat ini dapat diterjemahkan:

Itulah yang terjadi jika kita terlalu banyak berpikir.

Contoh lain:

You can’t do that to your parents.

Di sini “you” bermakna “semua orang” , sehingga dapat diterjemahkan:

Tak seorang pun boleh bersikap begitu pada orangtua.

Siapa pun tak boleh bersikap begitu pada orangtua.

You don’t mess

19 Mar

Kalimat sumber

You don’t mess with a guy like him.”

Terjemahan

“Kau tidak main-main dengan lelaki seperti dia.”

Konteksnya, lelaki yang dimaksud orang berpengaruh, memiliki kekuasaan, dan berbahaya. Kalimat di atas bisa diartikan “Don’t mess with a guy like him.” Maka suntingan saya sebagai berikut:

“Jangan main-main dengan lelaki seperti dia.”

atau

“Jangan macam-macam dengan lelaki seperti dia.”

Another story

18 Mar

Kalimat sumber

You can erase someone from your mind, but getting them out of your heart is another story.

Terjemahan

Kau bisa melupakan seseorang, tapi menghapusnya dari hatimu cerita lain lagi.

Suntingan

Kau bisa melupakan seseorang, tapi belum tentu mampu menghapusnya dari hatimu.

A little less, a little too much

17 Mar

Ketika menyunting, sering kali saya menemukan kata “agak kurang” atau “agak terlalu”. Misalnya “agak kurang enak” atau “agak terlalu berlebihan”. Setelah saya amati, agaknya ini akibat dua hal:

1. Pengaruh pemakaian dalam komunikasi lisan yang cukup sering

2. Terbawa kata aslinya a little less, a little too much

Dibutuhkan upaya keras untuk “melepaskan diri” dari pemakaian bahasa sehari-hari yang begitu kerap dan bisa “menular”, padahal jelas dua kata di atas tergolong mubazir dalam bahasa Indonesia. Saya menerjemahkannya sbb:

a little less = kurang sedikit, tak terlalu

a little too much = agak berlebih(an), agak kebanyakan

Contoh:

a little less conversation, a little more action = sedikit bicara, banyak bekerja

a little less satisfying = tak terlalu memuaskan

“And maybe they both had a little too much to drink.” = “Mungkin mereka agak kebanyakan minum.”

If Rob overheard any

14 Mar

Kalimat sumber

If Rob overheard any, he didn’t say a word.

Konteksnya, Rob menghadiri pernikahan mantan istri dengan selingkuhannya. Sebelum kalimat ini, orang-orang yang datang menggumamkan komentar mengasihani Rob dan heran mengapa dia tidak tahu perselingkuhan itu. Atau mungkin, mengherani karena Rob masih mau datang.

Jenis kalimat ini sering saya temui dalam menerjemahkan maupun menyunting. Sering kali, dalam berbagai buku lain pun, diterjemahkan sbb:

Kalau Rob mendengar, dia tak mengatakan apa-apa.

Saya merasa kurang sreg karena tak jelas apakah Rob mendengar atau tidak. Semula saya berpikir mengartikannya,

Mungkin Rob mendengar, tapi dia tak mengatakan apa-apa.

Namun jika konteks pesta pernikahannya memungkinkan Rob berjalan ke sana-kemari dan mendengar percakapan orang sambil lalu, apalagi di sini diceritakan begitu, saya ganti dengan:

Pasti Rob mendengar, tapi dia tak mengatakan apa-apa.

Anda punya saran?

This better be important

12 Mar

Biasanya ini diucapkan ketika seseorang kesal lantaran diganggu istirahatnya atau sedang melakukan hal lain yang menyibukkan. Contohnya, ditelepon tengah malam buta.

Sering kali kalimat tersebut diartikan, “Sebaiknya ini penting,” namun yang lebih pas adalah “Kuharap ini penting.”

Jika konteksnya sesuai, dapat juga diterjemahkan, “Awas kalau tidak penting.”

You can’t be serious

12 Mar

Dalam konteks keterperangahan, kalimat ini tidak bisa diartikan “Kau tak bisa serius!”

Lebih pas apabila diterjemahkan “Tak mungkin kau serius!” atau “Kau pasti bercanda!”

as Lydie and I sat

9 Mar

Kalimat sumber

“I saw Bob last night,” I blurted as Lydie and I sat at the kitchen table.

Terjemahan 

“Aku bertemu Bob semalam,” cetusku saat aku dan Lydie duduk di meja dapur.

Agar tidak ada dua “aku”, saya menyuntingnya sbb:

“Aku bertemu Bob semalam,” cetusku saat duduk bersama Lydie  di meja dapur.

Ikuti

Get every new post delivered to your Inbox.

Bergabunglah dengan 808 pengikut lainnya.