<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Catatan Penerjemahan</title>
	<atom:link href="http://penerjemahan.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://penerjemahan.wordpress.com</link>
	<description>Pernak-pernik penerjemahan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 May 2009 02:21:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>id</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='penerjemahan.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a4dcbd3268f666bbdfbcc2914225e72f?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Catatan Penerjemahan</title>
		<link>http://penerjemahan.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>The Necessity of Influence: A Conversation with Damion Searls (Part II, Translation)</title>
		<link>http://penerjemahan.wordpress.com/2009/05/02/the-necessity-of-influence/</link>
		<comments>http://penerjemahan.wordpress.com/2009/05/02/the-necessity-of-influence/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 02:17:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>femmy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Artikel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://penerjemahan.wordpress.com/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[Omivoracious menayangkan artikel wawancara dengan Damion Searls, seorang penulis-penerjemah. Artikel pertama tentang sisi kepenulisannya, artikel kedua tentang sisi kepenerjemahannya.
&#8220;In general I think poets understand better than prose writers (and editors and readers of prose) that it’s much more important to be a good writer in the language you translate into than fluent in the source [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=36&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Omivoracious menayangkan artikel wawancara dengan Damion Searls, seorang penulis-penerjemah. <a title="The Necessity of Influence: A Conversation with Damion Searls (Part I, Fiction)" href="http://www.omnivoracious.com/2009/04/the-necessity-of-influence-a-conversation-with-damion-searls-part-i-fiction.html">Artikel pertama</a> tentang sisi kepenulisannya, <a title="The Necessity of Influence: A Conversation with Damion Searls (Part II, Translation)" href="http://www.omnivoracious.com/2009/05/the-necessity-of-influence-a-conversation-with-damion-searls-part-ii-translation.html">artikel kedua</a> tentang sisi kepenerjemahannya.</p>
<p>&#8220;In general I think poets understand better than prose writers (and editors and readers of prose) that it’s much more important to be a good writer in the language you translate into than fluent in the source language. It’s easy to work with native speakers and consult about difficult words or sentences; it’s hard to write a good sentence, and you can’t get much help with that. What matters is whether the result, the book in English, is as powerful as the original.&#8221;</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/penerjemahan.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/penerjemahan.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/penerjemahan.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/penerjemahan.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/penerjemahan.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/penerjemahan.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/penerjemahan.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/penerjemahan.wordpress.com/36/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/penerjemahan.wordpress.com/36/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/penerjemahan.wordpress.com/36/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=36&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://penerjemahan.wordpress.com/2009/05/02/the-necessity-of-influence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dee322f98cc1c331756bbff8d77975ef?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">femmy</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>one step forward, two steps back</title>
		<link>http://penerjemahan.wordpress.com/2009/03/20/step/</link>
		<comments>http://penerjemahan.wordpress.com/2009/03/20/step/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 05:24:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>femmy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kata Inggris]]></category>
		<category><![CDATA[langkah]]></category>
		<category><![CDATA[maju]]></category>
		<category><![CDATA[mundur]]></category>
		<category><![CDATA[step]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://penerjemahan.wordpress.com/2009/03/20/one-step-forward-two-steps-back/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;When I took one step forward, she took two steps back.&#8221; Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi, &#8220;Saat saya mengambil satu langkah ke depan, ia mengambil satu langkah ke belakang.&#8221; Namun, saya kira kalimat akan lebih hemat dan wajar jika diterjemahkan menjadi, &#8220;Saat saya maju selangkah, ia mundur dua langkah.&#8221;
       [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=31&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>&#8220;When I took one step forward, she took two steps back.&#8221; Kalimat ini dapat diterjemahkan menjadi, &#8220;Saat saya mengambil satu langkah ke depan, ia mengambil satu langkah ke belakang.&#8221; Namun, saya kira kalimat akan lebih hemat dan wajar jika diterjemahkan menjadi, &#8220;Saat saya maju selangkah, ia mundur dua langkah.&#8221;</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/penerjemahan.wordpress.com/31/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/penerjemahan.wordpress.com/31/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/penerjemahan.wordpress.com/31/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/penerjemahan.wordpress.com/31/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/penerjemahan.wordpress.com/31/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/penerjemahan.wordpress.com/31/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/penerjemahan.wordpress.com/31/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/penerjemahan.wordpress.com/31/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/penerjemahan.wordpress.com/31/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/penerjemahan.wordpress.com/31/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=31&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://penerjemahan.wordpress.com/2009/03/20/step/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dee322f98cc1c331756bbff8d77975ef?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">femmy</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>brothers and sisters</title>
		<link>http://penerjemahan.wordpress.com/2007/12/18/brothers-and-sisters/</link>
		<comments>http://penerjemahan.wordpress.com/2007/12/18/brothers-and-sisters/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 07:40:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>femmy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Kata Inggris]]></category>
		<category><![CDATA[adik]]></category>
		<category><![CDATA[brother]]></category>
		<category><![CDATA[kakak]]></category>
		<category><![CDATA[saudara]]></category>
		<category><![CDATA[saudari]]></category>
		<category><![CDATA[sister]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://penerjemahan.wordpress.com/2007/12/18/brothers-and-sisters/</guid>
		<description><![CDATA[Penggambaran hubungan saudara kandung dalam bahasa Inggris dan Indonesia berbeda. Dalam bahasa Inggris, kata yang paling sering digunakan adalah brother dan sister, yang secara otomatis membedakan jenis kelamin. Jika usia perlu dibedakan, barulah ditambahkan kata older, younger, big, little, dan sebagainya. Sebaliknya, dalam bahasa Indonesia, kata yang paling sering digunakan adalah kakak dan adik, yang [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=5&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Penggambaran hubungan saudara kandung dalam bahasa Inggris dan Indonesia berbeda. Dalam bahasa Inggris, kata yang paling sering digunakan adalah <b>brother </b>dan <b>sister</b>, yang secara otomatis membedakan jenis kelamin. Jika usia perlu dibedakan, barulah ditambahkan kata <i>older, younger, big, little</i>, dan sebagainya. Sebaliknya, dalam bahasa Indonesia, kata yang paling sering digunakan adalah <b>kakak </b>dan <b>adik</b>, yang secara otomatis membedakan usia, dan baru ditambahkan <i>lelaki </i>atau <i>perempuan </i>jika jenis kelamin perlu dibedakan.</p>
<p>Secara maknawi, tidaklah keliru jika <b>brother </b>diterjemahkan menjadi <b>saudara lelaki</b> atau <b>saudara</b>, dan sister menjadi <b>saudara perempuan</b> atau <b>saudari</b>. Namun, penerjemahan seperti ini menimbulkan pergeseran penekanan, dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Kata yang tadinya digunakan secara wajar dalam bahasa sumber tanpa penekanan apa-apa, memperoleh penekanan jenis kelamin dalam bahasa sasaran. Selain itu, kewajarannya pun hilang.</p>
<p>Misalnya, seseorang bertanya kepada rekannya, siapa perempuan yang menjemputnya sepulang kerja kemarin. Yang ditanya menjawab, “That was my sister.” Kalimat ini bisa saja diterjemahkan, “Dia saudara perempuanku.” Namun, dalam percakapan bahasa Indonesia sehari-hari, tentu lebih wajar jika dia menjawab, “Dia adikku” atau “Dia kakakku.”</p>
<p>Dengan demikian, aku sendiri lebih suka menerjemahkan <b>brother </b>dan <b>sister </b>dengan <b>kakak </b>dan <b>adik</b>, dengan melihat konteks untuk mengetahui perbedaan usia orang-orang yang dirujuk dalam tulisan.</p>
<p>Contoh lain yang terkait:</p>
<ul>
<li>Kalimat asal: How many brothers and sisters do you have?</li>
<li>Alternatif terjemahan: <strike>Kamu punya berapa kakak dan adik?</strike> Kamu berapa bersaudara? Kamu anak keberapa dari berapa bersaudara?</li>
</ul>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/penerjemahan.wordpress.com/5/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/penerjemahan.wordpress.com/5/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/penerjemahan.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/penerjemahan.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/penerjemahan.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/penerjemahan.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/penerjemahan.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/penerjemahan.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/penerjemahan.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/penerjemahan.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/penerjemahan.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/penerjemahan.wordpress.com/5/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=5&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://penerjemahan.wordpress.com/2007/12/18/brothers-and-sisters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dee322f98cc1c331756bbff8d77975ef?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">femmy</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>to write</title>
		<link>http://penerjemahan.wordpress.com/2007/11/12/to-write/</link>
		<comments>http://penerjemahan.wordpress.com/2007/11/12/to-write/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 06:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>femmy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kata Inggris]]></category>
		<category><![CDATA[surat]]></category>
		<category><![CDATA[tulis]]></category>
		<category><![CDATA[write]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://penerjemahan.wordpress.com/2007/11/12/to-write/</guid>
		<description><![CDATA[Salah satu makna &#8220;to write&#8221; adalah &#8220;to communicate in writing&#8221;. Contohnya, &#8220;I&#8217;ll write you every week while I&#8217;m away,&#8221; kata seorang ibu kepada anak-anaknya, saat hendak berangkat dinas ke luar kota selama enam bulan.
Naluri pertamaku, tentu saja, adalah menerjemahkan kalimat di atas sebagai &#8220;Ibu akan menulis kepada kalian setiap minggu.&#8221; Memang kalimat ini bisa dimengerti, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=3&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Salah satu makna &#8220;<strong>to write</strong>&#8221; adalah &#8220;to communicate in writing&#8221;. Contohnya, &#8220;I&#8217;ll write you every week while I&#8217;m away,&#8221; kata seorang ibu kepada anak-anaknya, saat hendak berangkat dinas ke luar kota selama enam bulan.</p>
<p>Naluri pertamaku, tentu saja, adalah menerjemahkan kalimat di atas sebagai &#8220;Ibu akan <strong>menulis </strong>kepada kalian setiap minggu.&#8221; Memang kalimat ini bisa dimengerti, tetapi aku merasa ada yang tidak sreg.</p>
<p>Mungkin lebih enak jika dijadikan &#8220;Nanti Ibu <strong>menulis surat</strong> buat kalian setiap minggu.&#8221; Atau, &#8220;menulis surat&#8221; juga bisa diganti dengan <strong>menyurati</strong>, atau bahkan <strong>mengirim surat</strong> atau <strong>berkirim surat.</strong> Tentu saja kata &#8220;surat&#8221; bisa diganti &#8220;email&#8221; atau hal lain, tergantung konteks.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/penerjemahan.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/penerjemahan.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/penerjemahan.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/penerjemahan.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/penerjemahan.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/penerjemahan.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/penerjemahan.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/penerjemahan.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/penerjemahan.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/penerjemahan.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/penerjemahan.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/penerjemahan.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=penerjemahan.wordpress.com&blog=2105074&post=3&subd=penerjemahan&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://penerjemahan.wordpress.com/2007/11/12/to-write/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/dee322f98cc1c331756bbff8d77975ef?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">femmy</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>