entirely without warmth

18 Agu

Terjemahan harfiahnya, “Sepenuhnya tanpa kehangatan.”

Saya mengubahnya menjadi, “Benar-benar tidak hangat.”

Namun, supaya  lebih sederhana lagi, jadi begini: “Sangat dingin.”

2 Tanggapan to “entirely without warmth”

  1. Poppy D Chusfani 19 Agustus 2010 pada 13:37 #

    Tergantung konteks, aku suka pakai “tanpa kehangatan”. Biasanya penulis memakai istilah “entirely without warmth” untuk menekankan situasi yg lebih dalam dan puitis daripada sekadar “sangat dingin”.

  2. Rini Nurul Badariah 20 Agustus 2010 pada 09:16 #

    Terima kasih Mbak Pop, betul..
    kita juga harus memerhatikan gaya penulisnya:)

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: