They would feed him

29 Jan

They would feed him raw beef on a platter at the barrack-school.

Penjelasan mengenai ‘they’ tidak ada di alinea atau halaman teks asli ini, tapi ‘him’ ada. Saya menerjemahkannya sbb:

Di sekolah barak, ia diberi makan daging sapi mentah dalam piring besar.

atau

Orang-orang di sekolah barak memberinya makan daging sapi mentah dalam piring besar.

atau

Di sekolah barak, makanan yang diperolehnya adalah daging sapi mentah dalam piring besar.

Tidak ada keterangan bahwa makanan itu diberikan kepada semua murid/penghuni, maka saya tidak berani menerjemahkannya menjadi ‘Makanan di sekolah barak adalah daging sapi mentah yang dihidangkan dalam piring besar’.

Satu Tanggapan to “They would feed him”

  1. Femmy Syahrani 29 Januari 2011 pada 21:43 #

    Saya setuju dengan pilihan pertama, mengubah kalimat ini menjadi kalimat pasif. Menurutku, kata “they” di sini memang tidak merujuk ke orang tertentu, tetapi ke orang secara umum di pihak sekolah. Daripada pembaca Indonesia bingung, “mereka” ini siapa sebenarnya, lebih baik diperjelas (misalnya jadi “pihak sekolah”) atau dihilangkan saja sama sekali.

    Saya sering juga bertemu dengan kata “they” yang seperti ini saat membicarakan lembaga umum seperti rumah sakit atau kantor, misalnya “They’re putting her through a lot of tests and giving her all kinds of medicine” atau “They’re firing every one who’s involved in the strike.”

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: