Menerjemahkan Syair yang Benar-benar Ada

19 Feb

Ini nukilan proses kreatif saya ketika menyunting terjemahan novel Rebecca of Sunnybrook Farm (Orange Books, hal. 48). Di halaman tersebut, Rebecca dan Emma Jane tengah bermain lakon berdasarkan lagu rakyat Three Grains of Corn.

Wajar saja apabila, mengingat buku ini diperuntukkan konsumen anak, timbul dugaan bahwa segala sesuatunya perlu dialihbahasakan. Akan tetapi, menurut saya, kita sebaiknya mencantumkan muasal suatu teks yang benar-benar ada. Yang pertama saya lakukan adalah mengembalikan judul lagu aslinya (tidak diterjemahkan), lalu membubuhkan catatan kaki berupa tautan tempat saya menemukan teks lakon tersebut ketika googling.

Berikut ini petikan lirik lagu rakyat yang dimunculkan dalam buku asli Rebecca:

Give me three grains of corn mother
only three grains of corn

It’ll keep the little life l have
till the coming of the morn

Terjemahannya:

Beri daku tiga butir jagung, Ibu,
Tiga butir saja,
Supaya tubuh kecilku bertahan,
Hingga pagi meraja.

Satu Tanggapan to “Menerjemahkan Syair yang Benar-benar Ada”

Trackbacks/Pingbacks

  1. Kiat Menerjemahkan Puisi | Web Sweet Web - 22 Mei 2011

    […] puisi kanak-kanak seperti di situ, gunakan kosakata yang ringan dan mudah dimengerti. Sedangkan untuk dewasa, boleh mengobrak-abrik […]

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: