harassing details

27 Feb

Mr. Cann guessed nothing of these harassing details of travel.

Terjemahan awal

Mr. Cann tak tahu betapa ribetnya perjalanan ini.

Terjemahan final

Mr. Cann tidak tahu betapa merepotkannya perjalanan ini.

2 Tanggapan to “harassing details”

  1. Sofia 1 Maret 2011 pada 10:07 #

    Menurut saya, kata “guessed” yang menyatakan past tense harus tetap tersirat dalam terjemahannya. Mungkin lebih tepat begini:

    Sebelumnya, Mr. Cann tidak tahu betapa merepotkannya perjalanan ini.

    atau

    Mr. Cann tidak mengira betapa merepotkannya perjalanan ini.

    Jadi, dia baru tahu perjalanan itu merepotkan setelah menjalaninya. Sebelumnya dia tidak tahu.

    Maaf kalau salah.

    • Rini Nurul Badariah 1 Maret 2011 pada 11:42 #

      Terima kasih atas masukannya, Bu:)
      Saya lupa menambahkan informasi bahwa dalam kalimat-kalimat sebelumnya Mr. Cann adalah kusir kereta dan belum pernah menjadi penumpang. Kerepotan yang dimaksud dialami oleh penumpangnya, karena keretanya kosong dan besar sehingga ia terlempar ke sana kemari dalam perjalanan.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: