had

14 Mar

Kalimat asli di sebuah buku anak: And in the middle was a small house and an old man who had toucans, tree frogs and tigers in his garden.

Terjemahan: Dan di tengahnya ada sebuah rumah mungil dan seorang tua yang memiliki rangkong-rangkong, katak pohon, dan macan-macan di kebunnya.

Berdasarkan keseluruhan cerita, hewan-hewan tersebut tidak dipelihara oleh orang tua ini. Yang dimilikinya adalah kebun tadi, kemudian seiring dengan waktu, para binatang muncul dan memilih berdiam di sana.

Maka terjemahan yang lebih tepat menurut saya adalah sbb:

Dan di tengahnya ada sebuah rumah mungil, dan seorang tua yang memiliki kebun tempat tinggal para rangkong, katak pohon, dan macan.

3 Tanggapan to “had”

  1. Femmy Syahrani 14 Maret 2011 pada 08:59 #

    Atau: Dan di tengahnya ada sebuah rumah mungil, dan seorang tua yang memiliki kebun yang dihuni rangkong, katak pohon, dan macan.

    Kata “para” mungkin ngga perlu karena makna jamaknya sudah tersirat.

  2. selviya 14 Maret 2011 pada 15:04 #

    How about this:
    Dan di tengahnya ada sebuah rumah mungil, dan seorang tua yang memelihara banyak rangkong, katak pohon, dan macan di kebunnya?

    Hehehe, bisa saja sy salah memahaminya sih.😀

    • Femmy Syahrani 14 Maret 2011 pada 21:05 #

      Harus dilihat konteksnya sih. Dalam konteks lain, bisa saja memakai “yang memelihara”. Tetapi kalau konteksnya seperti yang diuraikan Rini di atas, tidak bisa memakai frasa itu karena hewan-hewan itu bukan peliharaan si orang tua.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: