with nothing

2 Agu

Kalimat sumber

“Did you sleep well?” asked Georgia.

“Excellently well,” said Aurelio. “I always do, with nothing to separate me from the moon and stars. Did you?”

Terjemahan awal

“Tidurmu nyenyak?” tanya Georgia.

“Sangat nyenyak,” jawab Aurelio. “Selalu begitu, tanpa ada yang memisahkanku dari bulan dan bintang. Kau bagaimana?”

Terjemahan final

“Tidurmu nyenyak?” tanya Georgia.

“Sangat nyenyak,” jawab Aurelio. “Selalu begitu, jika tak ada yang memisahkanku dari bulan dan bintang. Kau bagaimana?”

atau

“Sangat nyenyak,” jawab Aurelio. “Selalu begitu, selama tak ada yang memisahkanku dari bulan dan bintang. Kau bagaimana?”

atau

“Sangat nyenyak,” jawab Aurelio. “Selalu begitu, asalkan tak ada yang memisahkanku dari bulan dan bintang. Kau bagaimana?”

8 Tanggapan to “with nothing”

  1. Indra 2 Agustus 2011 pada 09:23 #

    “Bulan dan bintang” bisakah diterjemahkan secara tidak harfiah? Saya tadi kepikiran untuk mengganti dengan kata “mimpiku”.🙂

  2. Rini Nurul Badariah 2 Agustus 2011 pada 09:40 #

    Mas Indra, dalam konteks ini Aurelio adalah anggota sebuah suku yang berpantang tidur di dalam rumah. Jadi ‘bulan dan bintang’ memang harfiah, menerangkan ‘tempat terbuka’. Maaf saya lupa mencantumkan konteks:D

    • Desak Pusparini 2 Agustus 2011 pada 11:18 #

      Wah, sangat banyak pengetahuan yang bisa diambil dari blog ini. Terima kasih🙂

  3. Gieta 24 Januari 2012 pada 13:23 #

    Mbak Rini, saya juga nemuin “with nothing” di novel yg saya terjemahkan, tapi padanan yg mbak kasihkan di sini kayaknya kurang pas dgn konteks yg di naskahku ini. Kalimatnya gini:

    “With nothing to recommend her but a magnificent mane of flame-colored hair and the most luscious thighs in Christendom, the twenty-six-year-old Lucy O’Malley had been an artist’s model in Sheffield…”

    Terjemahan saya sementara ini:

    “Tanpa ada apapun yang bisa ditawarkan wanita itu kecuali rambut lebat sewarna-apinya yang indah dan paha paling lezat di antara umat Kristen, Lucy O’Malley yang berusia dua puluh enam tahun telah menjadi model untuk seorang seniman di Sheffield…”

    Saya masih kurang sreg dgn terjemahan ini, terutama dgn ungkapan “with nothing” sama “the most luscious thighs in Christendom” itu. Mbak ada saran?

    Trims ^_^

  4. Rini Nurul Badariah 24 Januari 2012 pada 15:23 #

    Mbak Gieta, menurut saya ‘With nothing to recommend her’ dalam konteks kalimat Mbak kira-kira artinya ‘Modal andalannya hanyalah…’
    Sementara baru itu yang terpikir, Mbak. CMIIW:)

    • Femmy Syahrani 25 Januari 2012 pada 09:18 #

      Kata “recommend” bisa bermakna “to make attractive or advisable”, jadi arti harfiahnya “With nothing to make her attractive” atau “Tanpa ada yang membuat dirinya tampil menarik kecuali”. Untuk terjemahan lebih luwesnya, masukan dari Rini bagus tuh.

  5. Gieta 24 Januari 2012 pada 16:51 #

    Oke, makasih banyak mbak Rini… ^_^

    • Rini Nurul Badariah 24 Januari 2012 pada 17:07 #

      Sama-sama, Mbak:)
      Mengenai “the most luscious thighs in Christendom” setelah saya baca teks aslinya, kira-kira “tungkai paling menggiurkan bagi seluruh umat Kristen”. Semoga membantu.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: