next, will, remaja

29 Okt

Dalam sebuah novel remaja terjemahan, saya menemukan kalimat berikut:

  • Inggris: I think next Halloween I’ll just stay home and mooch some Butterfingers from the bowl Mom keeps on top of the refrigerator.
  • Terjemahan: Kurasa Halloween berikutnya nanti, aku akan tinggal di rumah dan mengulum permen Butterfinger dari dalam mangkuk yang disimpan Mom di atas lemari pendingin.
  • Alternatif saya: Kayaknya Halloween tahun depan aku mau di rumah saja ah, biar kuembat cokelat Butterfinger dari mangkuk yang disimpan Ibu di atas kulkas.

Catatan

  • Dalam konteks waktu, saya sering mendapati kata next lebih enak diterjemahkan menjadi depan, misalnya Senin depan, bulan depan, tahun depan.
  • Kata will juga tidak harus selalu diterjemahkan menjadi akan. Kadang lebih enak menjadi mau, hendak, nanti, pasti, atau kata lain, tergantung konteks.
  • Menerjemahkan novel remaja, terutama yang bahasanya santai, bagi saya susah-susah gampang. Biasanya saya perlu tahap edit ekstra untuk meluweskan bahasanya. Dalam tahap ini, saya suka menambahkan kata “hias” tanpa arti seperti ah, sih, dong, deh. Kata-kata kecil saja, tapi bisa membuat nada bahasa secara keseluruhan lebih santai.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: