may wish

13 Jan

Inggris: If you plan to stay in Indonesia for an extended time, you may wish to open an Indonesian bank account.

Terjemahan awal: Jika Anda berencana untuk tinggal di Indonesia cukup lama, Anda mungkin ingin membuka rekening di bank Indonesia.

Terjemahan final: Jika Anda berencana untuk tinggal di Indonesia cukup lama, ada baiknya Anda membuka rekening di bank Indonesia.

6 Tanggapan to “may wish”

  1. selviya hanna 13 Januari 2012 pada 08:45 #

    Setuju🙂 Biasanya aku menggunakan “sebaiknya”. Baru ingat kalau “ada baiknya” juga bisa jadi alternatif. Thank you.🙂

    • Femmy Syahrani 13 Januari 2012 pada 08:54 #

      Iya, aku juga seringnya pakai “sebaiknya”🙂 Kebetulan saat menerjemahkan kalimat ini terpikir menggunakan “ada baiknya”, yang kayaknya lebih cocok untuk konteksnya.

  2. Sunu Tri Susatyo 10 Maret 2012 pada 20:17 #

    Baguuuuus🙂

  3. jemmyrichard 13 Juli 2015 pada 10:44 #

    Akan sedikit ambigue pada kalimat terakhir “Anda membuka rekening di bank Indonesia”. maksudnya bisa: Bank Indonesia (BI) atau salah satu bank di Indonesia.

    • Femmy Syahrani 13 Juli 2015 pada 10:55 #

      Sebenarnya, karena kata “bank” di sini berhuruf kecil, yang dimaksud bukan Bank Indonesia, melainkan bank dalam negeri Indonesia (bukan bank asing yang berkantor di Indonesia). Tapi bisa saja keterangan seperti ini ditambahkan jika dirasa perlu untuk memperjelas.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: