Alternatif terjemahan “where”

19 Des

Kalimat sumber

Ron followed Tony up the steps to the landing, where a pretty flight attendant in a short skirt welcomed them
aboard, took their jackets, and showed them their selection of seats.

Terjemahan

Ron mengikuti Tony menaiki tangga menuju pendaratan, di mana pramugari cantik dengan rok pendek menyambut keduanya, mengambil jas, lalu memandu ke tempat duduk yang mereka pilih.

Suntingan

Ron mengikuti Tony menaiki tangga menuju pendaratan, tempat pramugari cantik dengan rok pendek menyambut keduanya, mengambil jas, lalu memandu ke tempat duduk yang mereka pilih.

Jika bosan memakai “tempat”, ini alternatifnya:

Ron mengikuti Tony menaiki tangga menuju pendaratan, di sana pramugari cantik dengan rok pendek menyambut keduanya, mengambil jas, lalu memandu ke tempat duduk yang mereka pilih.

5 Tanggapan to “Alternatif terjemahan “where””

  1. Indradya SP 19 Desember 2012 pada 13:33 #

    Alternatif yang kedua itu sepertinya lebih baik dipotong kali ya? Kalo saya yang bikin jadinya begini:
    Ron mengikuti Tony menaiki tangga menuju pendaratan. Di sana pramugari cantik dengan rok pendek menyambut keduanya, mengambil jas, lalu memandu ke tempat duduk yang mereka pilih.
    Terus, “steps to the landing” itu tangga yg bisa dipindah2 itu kan? Yang biasanya di bandara kecil. Setahu saya itu namanya pax step. Soalnya aneh kalau diterjemahkan sebagai “tangga menuju pendaratan”. Melihat teks aslinya, sepertinya mereka lagi naik. Mungkin lebih enak diterjemahkan bebas menjadi: Ron mengikuti Tony menaiki tangga ke kabin pesawat. Di sana……..”

    • Rini Nurul Badariah 20 Desember 2012 pada 08:17 #

      Indra dan Nifi, terima kasih. Soal “landing” itu saya memang ragu. Kepikirannya makna yang sama dengan Nifi. “Pendaratan” itu lihat di kateglo. Akan saya rundingkan dulu dengan PIC:)
      Indra: mengenai pemenggalan kalimat, ini terkait gaya pengarang. Makasih masukannya:)

  2. sofia mansoor 19 Desember 2012 pada 14:39 #

    Pada dasarnya saya sependapat dengan Rini mengenai suntingannya. Tetapi, yang mengganggu saya adalah dibiarkannya kata “pendaratan” sebagai terjemahan “landing”. Jika penerjemah berkenan membuka kamus, pasti dia akan menemukan bahwa yang dimaksud dengan “landing” di sini adalah platform di ujung tangga pesawat sebelum masuk ke badan pesawat. Padanannya yang lebih pas daripada “pendaratan”? Hehehe, silakan dirundingkan oleh penerjemah dan penyunting.

    Definisi “landing” menurut TFD: The area at the top or bottom of a staircase.

    Oh ya, rok pendek itu biasanya disebut rok mini, bukan?

  3. melodyvioline 7 Januari 2013 pada 15:19 #

    humm aku penasaran akhirnya “landing” jadi apa?

  4. Rini Nurul Badariah 8 Januari 2013 pada 09:39 #

    Kalau nggak salah tetap “landing”, Melo.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: