You

19 Mar

Sewaktu membaca chicklit, kemudian teenlit terjemahan, saya sering menemukan kalimat seperti ini:

Dia bukan tipe orang yang akan tersenyum padamu tanpa sebab.

Rumah yang begitu nyaman, membuatmu ingin berlama-lama.

Gaya semacam ini “menular” ke penulisan karya Indonesia, khususnya yang populer.

Dalam kalimat bahasa Inggris, you bisa saja berarti “semua orang” atau “kita”. Bukan “kau”, “kalian”, “Anda,” atau “kamu” secara khusus.

Contoh:

That’s what happens if you think too much.

Bila konteksnya sesuai, kalimat ini dapat diterjemahkan:

Itulah yang terjadi jika kita terlalu banyak berpikir.

Contoh lain:

You can’t do that to your parents.

Di sini “you” bermakna “semua orang” , sehingga dapat diterjemahkan:

Tak seorang pun boleh bersikap begitu pada orangtua.

Siapa pun tak boleh bersikap begitu pada orangtua.

5 Tanggapan to “You”

  1. sofia mansoor 19 Maret 2013 pada 14:27 #

    Saya sependapat dengan Rini, khususnya terjemahan kata “you” dalam konteks yang merujuk ke konteks yang bersifat umum. Saya biasanya menggunakan kata “kita”. Dan, saya senang sekali dengan terjemahan atau suntingan Rini untuk contoh kalimat terakhir itu. Brava!

    Saya sebenarnya sudah menyiapkan tulisan singkat tentang “you” dan “one”, tetapi syukurlah Rini sudah memulainya. 🙂

    Berikut ini dua contoh yang ada dalam catatan saya ketika menerjemahkan buku seri Chicken Soup untuk pasien kanker. Silakan terjemahkan dengan menggunakan kata “Anda” dan “kita”. Mana yang terasa lebih wajar dalam bahasa Indonesia?

    One thing about cancer though, no matter how much you know, it all goes out the window when it is you and your family.

    Cancer does suck, and the sooner you accept that, the sooner you can realize that no matter how much it sucks you have to deal with it, and that you might as well deal with it with a smile.

    • Rini Nurul Badariah 19 Maret 2013 pada 20:02 #

      Nifi, terima kasih banyak:)

      Saya coba terjemahkan:
      Namun satu hal menyangkut kanker, sedalam apa pun kita tahu, semuanya lenyap ketika kita dan keluarga sendirilah pasiennya.

      Kanker memang menyebalkan, dan semakin cepat kita menerimanya, semakin cepat kita sadar harus tetap menghadapinya, dan itu dapat dilakukan sambil tersenyum.

      Mohon koreksinya bila kurang tepat, Nifi:)

  2. sofia mansoor 19 Maret 2013 pada 21:45 #

    Rini, versi terjemahan memang bisa bermacam-macam ya dan terjemahan Rini sudah bagus, menurut pendapat saya.

    Saya sendiri menerjemahkannya seperti berikut:

    One thing about cancer though, no matter how much you know, it all goes out the window when it is you and your family.
    Namun, yang jelas, seberapa luas pun pengetahuan kita, semuanya menjadi tidak berarti saat yang terkena adalah diri kita dan keluarga kita.

    Cancer does suck, and the sooner you accept that, the sooner you can realize that no matter how much it sucks you have to deal with it, and that you might as well deal with it with a smile
    Kanker memang menyebalkan, dan semakin cepat kita menerimanya, semakin cepat pula kita menyadari bahwa betapa pun menyebalkannya, kita tetap harus menghadapinya, dan lebih baik menghadapinya dengan senyuman.

    Yang membuat saya agak tertegun adalah penggunaan kata “sadar” oleh Rini dan kata “menyadari” oleh saya. Kalau ditilik dari jenis kata, kata “sadar” yang digunakan Rini tergolong adjektiva, sementara naskah aslinya menggunakan kata kerja “realize”. Kalaupun terjemahan Rini dikoreksi, koreksinya ringan saja:

    Kanker memang menyebalkan, dan semakin cepat kita menerimanya, semakin cepat (pula) kita sadar bahwa kita harus tetap menghadapinya, dan itu dapat dilakukan sambil tersenyum.

    Bagaimana? Asyik juga ya tukar-menukar terjemahan 🙂

    • Rini Nurul Badariah 20 Maret 2013 pada 07:12 #

      Wah, terima kasih banyak koreksinya, Nifi.
      Senang sekali dapat masukan seperti ini.
      Memang jauh lebih enak kalau “one thing about cancer” diterjemahkan “yang jelas”😀

Trackbacks/Pingbacks

  1. [Klinik Terjemahan 2015] Naskah 09 | Penerjemah-Editor Buku - 30 September 2015

    […] Keterangan: (a) “granted” = used to concede a point, often before stating some contrasting information (https://en.wiktionary.org/wiki/granted); (b) “you” tidak selalu harus diterjemahkan sebagai “kau” atau “kamu”. Jika konteksnya bersifat umum, “you” terkadang bisa diterjemahkan menjadi “kita”. Contoh penerjemahan “you” bisa dilihat di sini. […]

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: