The booty

1 Jun

Dalam konteks sebuah cerita peperangan, ada adegan beberapa anggota pasukan berseru, “The booty! The booty!”
Saya berkonsultasi dengan suami, yang menilik dan membandingkan dengan buku lain. Ceritanya serupa, namun diterjemahkan dari bahasa Arab. Pemulihan ke bahasa asal ini kerap dilakukan apabila saya kesulitan mencerna makna bahasa Inggris di terjemahan yang saya garap.
Menurut suami, kata aslinya (Arabnya) adalah “ganimah” yang berarti “harta pampasan perang”.
Namun mengingat pesan editor agar menyederhanakan bahasa sedapat mungkin, saya ragu memakai terjemahan, “Ganimah! Ganimah!”

Hendak memakai “Pampasan!!” juga kurang sreg. Maka saya menggunakan usul suami untuk menjadikannya kata kerja dan lebih sederhana lagi, “Ambil! Ambil!”

4 Tanggapan to “The booty”

  1. melodyvioline 1 Juni 2013 pada 12:29 #

    kalo “Rampas! Rampas!” gimana teh?😀

  2. Rini Nurul Badariah 1 Juni 2013 pada 12:38 #

    Kesannya garong, Melo:)

    • Sugeng 5 Juli 2013 pada 09:07 #

      “Ambil!” adalah solusi cerdas. Karena harta ini bukan diambil paksa tetapi ditinggalkan oleh para tentara yang melarikan diri untuk menyelamatkan nyawa. (Di jaman Nabi, syahdan, setelah itu harta ini dikumpulkan dan Rasullullah yang akan membaginya sesuai ketentuan agama.)

  3. Aline 4 September 2013 pada 13:40 #

    Wah, baru tau ada kata “pampasan” di KBBI 😀

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: