I’d really like you

21 Jan

Kalimat sumber

“Now, I really like you to get out of my house before I seriously try to kill you.”

Terjemahan

“Sekarang, aku ingin kau keluar dari rumahku sebelum aku benar-benar mencoba membunuhmu.”

Suntingan

“Sekarang, keluar dari rumahku sebelum aku mencoba membunuhmu.”

4 Tanggapan to “I’d really like you”

  1. Sugeng 21 Januari 2014 pada 13:44 #

    Ada perubahan makna dari segi prakmatik. Yang pertama pengujarnya masih bisa berpikir kalem. Hasil suntingan menunjukkan pengujarnya lebih marah lagi.🙂

    • sofiamansoor 21 Januari 2014 pada 13:57 #

      Bisa juga dihasilkan kalimat yang lebih keras lagi jika suntingannya begini:
      “Minggat kau sekarang juga sebelum kulumat tubuhmu!”
      “Sekarang pergi kau dari sini sebelum kuhajar sampai mati!”🙂🙂

    • sari 4 Februari 2014 pada 22:26 #

      Apakah ini tidak dibenarkan jika dalam terjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran ada perubahan pragmatik? Mohon penjelasannya

      • sari 4 Februari 2014 pada 22:47 #

        Ada satu lagi pertanyaan dengan tema yang berbeda. Saya tulis disini tak apa kan?
        Klimat sumbernya: Using Color Psychology to Empower Your Business
        Saya menerjemahkannya:
        Memanfaatkan warna untuk memberdayakan bisnis anda
        Pertanyaannya: apakah terjemahan saya ini cukup natural atau tidak? Bisakah memberikan contoh agar terjemahan saya ini enak dibaca atau natural

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: