There was nothing under any of them

15 Okt

Kalimat sumber

She spent the lunch-break in the library, using the school computer to look up ‘Talia’, ‘Remora’, ‘di
Chimici’ and ‘Stellata’. There was nothing under any of them, though she tried several spellings.

Terjemahan

Selama istirahat makan siang, Georgia berada di perpustakaan dan menggunakan komputer sekolah untuk menelaah Talia, Remora, di Chimici, dan Stellata. Hasil pencariannya tak ada satu pun, walau dia mengubah ejaan beberapa kali.

Suntingan

Selama istirahat makan siang, Georgia berada di perpustakaan dan menggunakan komputer sekolah untuk menelaah Talia, Remora, di Chimici, dan Stellata. Pencariannya nihil, walau dia mengubah ejaan beberapa kali.

4 Tanggapan to “There was nothing under any of them”

  1. Lita F 15 Oktober 2014 pada 13:07 #

    Saya tertarik dengan kata2 ‘gadis itu’ di awal dan ‘Georgia’ di akhir paragraf.
    Hanya berdasarkan paragraf pendek ini, menurut saya akan lebih enak dibaca bila kita menggunakan ‘Georgia’ di awal, lalu kalimat akhir menjadi: Pencariannya nihil walau telah mengubah ejaan beberapa kali. Terdengar lebih luwes (setidaknya di telinga saya), tapi mungkin berbeda kalau kita membaca keseluruhan teks. Terima kasih.

  2. Kamalia Lais 17 November 2014 pada 01:24 #

    Maaf Mbak, saya masih belajar, mohon masukan apakah kesalahan dan kekurangannya apabila TSu tersebut saya terjemahkan menjadi sebagai berikut :

    Georgia menghabiskan waktu makan siangnya di perpustakaan, berusaha mencari tahu tentang Talia, Remora, di Chimici dan Stellata dengan menggunakan komputer sekolah. Ia tak menemukan informasi apapun meski telah mencoba menggunakan beberapa ejaan yang berbeda.

    Terima kasih & Salam,
    Lia

    • Rini Nurul Badariah 17 November 2014 pada 07:23 #

      Nggak salah, Mbak Lia. Saya hanya lebih suka menggunakan gaya di atas supaya lebih variatif dan cair saja.
      Sekadar masukan:
      Yang benar “apa pun”
      Sebaiknya menghindari pengulangan “menggunakan” di kalimat yang berdekatan.
      Terima kasih.

      • Kamalia Lais 17 November 2014 pada 23:44 #

        Benar mbak Rini, setelah saya baca berulang kali, terjemahan mbak jauh lebih ringan dan enak dibaca, kalimatnya tidak terkesan berat.

        Terima kasih atas koreksi dan advisnya, sangat membantu menambah pemahaman saya bagaimana penerjemahan yanglebih baik.

        Salam,
        Lia

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: