except by accident

16 Mar

Kalimat asli

He could not shoot straight; his bullets never met a grouse except by accident.

Terjemahan awal

Ia tidak mampu menembak lurus; pelurunya tidak pernah mengenai seekor burung belibis kecuali karena kebetulan.

Terjemahan final

Ia tidak mampu menembak tepat; pelurunya tidak pernah mengenai seekor burung belibis kalau bukan kebetulan

5 Tanggapan to “except by accident”

  1. F.P. 14 April 2015 pada 21:05 #

    membaca sampai sini saya jadi semakin bingung, banyak kata asli yang di ganti..
    saya sebagai penterjemah awam mau tanya, (dan karena hanya situs ini yang saya temukan jadi saya bertanya di sini saja😀 maaf kalo salah tempat)

    sebenarnya mana sih yang harus lebih di utamakan,

    keaslian kata dalam karya asli, atau kenyamanan pembaca?😀

    soalnya selama ini saya latihan menerjemahkan, saya selalu berusaha untuk tidak melewatkan kata aslinya, walau jadi terbaca agak kaku sih..

    • Rini Nurul Badariah 15 April 2015 pada 06:44 #

      Sebagai tambahan referensi, saya sarankan membaca ini dan ini. Semoga bermanfaat:)

      • F.P. 15 April 2015 pada 15:04 #

        wah terima kasih mbak, akan langsung saya cek

    • Femmy Syahrani 6 Mei 2015 pada 08:20 #

      Soal kesetiaan pada teks asli dan kenyamanan pembaca, tergantung konteks penerjemahannya apa.

      Namun, biasanya kenyamanan pembaca diutamakan. Sering disebutkan bahwa teks terjemahan yang baik adalah teks yang tidak terasa sebagai terjemahan, teks yang terasa seolah-olah memang ditulis dalam bahasa sasaran.

      Salah satu teori penerjemahan juga menyebutkan bahwa tujuan terjemahan adalah memberi pengalaman membaca yang sedekat mungkin antara pembaca teks asli dan pembaca teks terjemahan. Kalau teks asli membuat pembaca tertawa, teks terjemahan juga harus begitu. Kalau teks asli bahasanya tidak kaku, teks terjemahan juga tidak boleh kaku.

      (Sewaktu menerjemahkan novel The Remains of the Day, saya mengalami hal sebaliknya. Teks aslinya menggunakan bahasa yang justru sangat formal hampir kaku, mencerminkan tokohnya yang memang sangat formal dan menjaga kewibawaan. Jadi, terjemahan pun harus dibuat formal.)

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: