accrued interest

18 Mar

… and even the tooth fairy refused to reimburse me for a particularly painful molar, even when I left it a note saying that every additional day accrued interest.

Sebelum menerjemahkan, saya mengingat-ingat dulu sebatas pengetahuan tentang mitos peri gigi, yang memang tidak banyak saya pahami. Bahkan saya baru tahu bahwa peri gigi memberi imbalan. Di sini, ditekankan bahwa imbalan tersebut adalah uang (setelah saya baca bolak-balik) karena dalam kalimat sebelumnya, penulis mengisahkan sikap berhemat yang luar biasa.

Saya merenung cukup lama untuk mengartikan “interest”. Apakah gigi yang sakit itu menarik? Atau memang menarik dalam legenda peri gigi? Setelah membaca ulang seluruh alinea, tertangkaplah maksudnya bahwa si anak (tokoh yang sakit gigi) hendak memungut denda besar dari peri gigi yang tak mengindahkan penyakitnya alias tidak memberi kompensasi.

Jadilah terjemahannya sebagai berikut:

… bahkan peri gigi menolak memberiku imbalan atas geraham yang sakit luar biasa, bahkan ketika aku meninggalkan catatan bahwa setiap hari bunganya bertambah.

5 Tanggapan to “accrued interest”

  1. ariaenggar 18 Maret 2015 pada 08:24 #

    diceritakan bahwa peri gigi akan memberikan uang koin pada yang menyimpan gigi yang lepas yang disimpan di bawah bantal, biasanya disimpan saat sebelum tidur malam, dengna harapan saat bangun pagi esok hari, akan ‘menjadi’ uang.

  2. Kamalia LAis 21 Maret 2015 pada 22:07 #

    Sesuai instilah akuntansi dan yang terdapat secara resmi : http://www.sjdih.depkeu.go.id/fulltext/2008/86~PMK.05~2008Per.HTM bahwa :

    6. Utang Bunga (Accrued Interest) adalah biaya bunga yang telah terjadi dan belum dibayar yang harus diakui dan dicatat pada setiap akhir periode pelaporan sebagai bagian dari kewajiban yang berkaitan.

    Saya sumbang saran saja bila diterjemahkan sbb :

    … bahkan ketika aku meninggalkan catatan bila terlambat membayar maka utang bunganya bertambah setiap hari.

  3. F.P. 14 April 2015 pada 20:04 #

    kalo accrued interest yang di maksud dalam kalimat di atas bukan kata benda utuh yang tak dapat di pisahkan karena akan memberikan arti yang berbeda (interest=bunga accured interest=utang bunga), melainkan hanya penambahan kata sifat bertambah (accrued) pada kata benda bunga (interest)…
    maka menurut saya terjemahan mbak Rini sudah baik🙂

  4. Anita Yuniar 15 April 2015 pada 13:52 #

    ternyata menerjemahkan itu tidak mudah ya? kadang secara general mengerti artinya, tetapi begitu dipindahkan dalam tulisan, lumayan susah

    • Rini Nurul Badariah 18 April 2015 pada 18:52 #

      Betul, Mbak. Saya masih sering mengalami. Bahkan ketika hendak menggunakan bahasa Indonesia, malah yang terpikir bahasa daerah:)

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: