Archive by Author
20 Mar

Kalimat sumber

I’m afraid to find out how five years in prison have changed Allison.

Terjemahan

Aku takut mengetahui bagaimana lima tahun di penjara telah mengubah Allison.

Suntingan

Aku takut mengetahui dampak lima tahun dipenjara pada Allison.

didn’t have to try to get

20 Mar

Kalimat sumber

She was never exactly mean to anyone, but she didn’t have to try to get people to like her.

Terjemahan

Ia tidak pernah jahat pada siapa pun, tetapi tak perlu berusaha untuk membuat orang menyukainya.

Suntingan

Ia tidak pernah jahat pada siapa pun, tetapi tak perlu berusaha disukai.

looking at me

20 Mar

Kalimat sumber

I’ll be able to go to the bathroom, take a shower, eat without dozens of people
looking at me.

Terjemahan

Aku bisa ke toilet, mandi, makan, tanpa lusinan orang memandangku.

Suntingan

Aku bisa ke toilet, mandi, makan, tanpa dipandangi lusinan orang.

bite me

19 Mar

Kalimat sumber

“If we start selling my body to rich old ladies now,” Nick said, “can I quit school?”
“No,” Alan answered with a sidelong smile, warm as a whispered secret. “You’ll be glad you finished school one day. Aristotle said education is bitter, but its fruits are sweet.”
Nick rolled his eyes. “Aristotle can bite me.”

Saya terjemahkan sbb:

“Kalau kita mulai menjual diri pada wanita-wanita tua kaya sekarang,” Nick menimpali, “boleh aku berhenti sekolah?”

“Tidak,” Alan tersenyum samar, sehangat bisikan rahasia. “Kelak kau akan senang karena tamat sekolah. Aristoteles bilang pendidikan itu pahit, tapi buahnya manis.”

Mengenai kalimat terakhir, saya sempat menyangka lebih pas diterjemahkan “Aristoteles boleh menggigitku” walaupun terkesan sangat harfiah. Pasalnya, kalimat sebelumnya menyebut buah dan “menggigit” terasa lebih nyambung. Namun setelah mendapat masukan Femmy, saya terjemahkan begini:

Nick memutar bola matanya. “Persetan dengan Aristoteles.”

accrued interest

18 Mar

… and even the tooth fairy refused to reimburse me for a particularly painful molar, even when I left it a note saying that every additional day accrued interest.

Sebelum menerjemahkan, saya mengingat-ingat dulu sebatas pengetahuan tentang mitos peri gigi, yang memang tidak banyak saya pahami. Bahkan saya baru tahu bahwa peri gigi memberi imbalan. Di sini, ditekankan bahwa imbalan tersebut adalah uang (setelah saya baca bolak-balik) karena dalam kalimat sebelumnya, penulis mengisahkan sikap berhemat yang luar biasa.

Saya merenung cukup lama untuk mengartikan “interest”. Apakah gigi yang sakit itu menarik? Atau memang menarik dalam legenda peri gigi? Setelah membaca ulang seluruh alinea, tertangkaplah maksudnya bahwa si anak (tokoh yang sakit gigi) hendak memungut denda besar dari peri gigi yang tak mengindahkan penyakitnya alias tidak memberi kompensasi.

Jadilah terjemahannya sebagai berikut:

… bahkan peri gigi menolak memberiku imbalan atas geraham yang sakit luar biasa, bahkan ketika aku meninggalkan catatan bahwa setiap hari bunganya bertambah.

safe in the knowledge

18 Mar

Safe tidak selalu berarti aman. Contohnya dalam kalimat ini:

… and Janine walked on, safe in the knowledge that the ten-pound note would one day be hers.

Konteksnya, Janine bertaruh sepuluh pound dengan Bobby. Ia merasa yakin akan menang. Jadi terjemahannya adalah:

… dan Janine berjalan terus, tenang karena yakin uang sepuluh pound suatu hari akan menjadi miliknya.

the realisation had hit him so young

17 Mar

Kalimat asli

This was part of life and she was sorry that the realisation had hit him so young.

She = tokoh bernama Mary

him = anak Mary, bernama Joe

Terjemahan awal

Ini bagian hidup dan Mary prihatin karena kesadaran itu harus melanda Joe di usia yang begitu muda.

Terjemahan final

Ini bagian hidup dan Mary prihatin karena Joe harus menyadarinya di usia semuda ini.

Ikuti

Get every new post delivered to your Inbox.

Bergabunglah dengan 1.186 pengikut lainnya.