Buku tamu

Terima kasih sudah berkunjung ke situs ini. Silakan meninggalkan komentar di bawah ini. Terima kasih pula sebelumnya, telah meluangkan waktu untuk menulis di buku tamu ini.

75 Tanggapan to “Buku tamu”

  1. moccha 5 Desember 2007 pada 05:41 #

    terus di-update blognya ya, Mas/Mbak.

    • Andini Rizky 12 Maret 2011 pada 18:57 #

      Keren… gagasan buku tamunya… niru ah… 😉 Semoga menjadi ladang amal jariyah bagi para suhu dunia penerjemahan yang bersedia bagi-bagi ilmu untuk para pemula.

  2. Ans 6 Januari 2008 pada 14:20 #

    Keren…tulisan2 nya pasti akan menjadi masukan yang berharga buat para penerjemah, baik pemula maupun senior…Keep up d good work

  3. Siti Hendrawati 21 Februari 2008 pada 06:38 #

    Saya sangat gembira atas kehadiran blog ini!
    Lebih-lebih rajinlah ditambah isinya.
    Tolong ditulis:
    – pengalaman-pengalaman yang lain perihal penerjemahan.
    – teori-teori penerjemahan dari buku teks.
    Terus hiduplah blog ini!

  4. Akhmad Baihaqi 22 Januari 2009 pada 16:46 #

    Saya menyambut gembira atas hadirnya blog penerjemahan ini. Saran saya, tolong terbitkan jurnal tentang kasus-kasus khusus dalam penerjemahan, seperti pergeseran bentuk dan makna, maupun konsep dan masalah terbaru dalam bidang penerjemahan.
    Semoga blog ini dapat menjadi rujukan baik untuk penerjemah profesional maupun pemula…

  5. Ananta P B 20 Maret 2009 pada 15:08 #

    Blog yang fokus pada bidang penerjemahan, sepertinya belum banyak yang muncul. Kalau bisa blog ini juga membuat link dengan blog-blog asing lain dengan konsentrasi yang sama agar pembahasan yang dilakukan semakin luas.
    Long live! penerjamahan.wordpress.com

  6. zidni ilmanga 4 Juni 2009 pada 19:56 #

    akhirnya hadir sebuah media alternatif yang tanggap menjawab dahaga kafilah penerjemah di tengah kering-kemarau pasir padang-pasir diskursus penerjemahan di negeri tercinta. telaga ini niscaya dapat menyumbang tenaga baru yang akan mendaya-gerakkan kembali dunia penerjemahan kita. ingat bahwa penerjemahan adalah gerbang peradaban. kemajuan penerjemahan berarti kemajuan peradaban. mari kita jaga sumber mata air keilmuan ini agar tetap memancar tanpa kunjung kering. saya turut merayakan keberadaan blog ini sebagai ‘bantuan langsung tunai’ bagi pengembangan kompetensi. sumbangan para senior dengan menghadirkan blog ini adalah sumbangan bagi bangsa. selamat.

  7. Penerjemah Resmi dan Tersumpah di Semarang 3 Agustus 2010 pada 21:25 #

    Menyenangkan browsing di blog ini. Semoga kontennya bisa tambah terus:)
    Salam

  8. anick2312 6 Oktober 2010 pada 15:24 #

    Senengnya bisa ketemu lagi sama senior-senior kawakan. Bisa banyak nimba ilmu langsung dari praktisinya. Semoga blog ini langgeng dan makin banyak yang ngikutin, abis ilmunya banyaaaak n berguna sekaleee siiiih.

  9. anik 6 Oktober 2010 pada 15:28 #

    Senangnya ketemu sama senior-senior kawakan disini. Dimana saja berbagi ilmu. Makasih banyak sharingnya, dan selalu ditunggu postingannya. Tiada terkira deh pahalanya berbagi seperti ini. Smeoga ikhlas dan menjadi amal di akhirat kelak! Amin

  10. icha 19 November 2010 pada 16:16 #

    Terima kasih buat para senior penerjemah yang sudah bersedia “turun gunung” buat bantu kita yang masih “newbie” ini.
    Aku harap bisa mengikuti jejak kalian.

  11. nurcha 14 Desember 2010 pada 15:36 #

    senang bisa mampir ke sini, bisa nambah ilmu… 🙂

  12. miyosi 30 Desember 2010 pada 09:12 #

    keren mbak

    senang bisa mampir ke sini

    saya izin nge link blog nya yahh

    makasih

  13. idpramudita 22 Januari 2011 pada 10:16 #

    terimakasih mbak-mbak senior 🙂
    blognya bagus, catatan-catatan singkatnya enak dibaca dan mudah diingat.
    saya ijin nge-link yah..
    sukses terus, smoga berbagi ilmunya mendapat berkah. aminnn…

  14. dinabegum 3 Februari 2011 pada 16:02 #

    Beruntung rasanya nemu blog ini. Makasih ya, Jeng Femmy, Jeng Rini dan Jeng Poppy.
    *langsung menerapkan beberapa ide yang bisa ‘kucuri’*

  15. Desak Pusparini 7 Maret 2011 pada 21:27 #

    Senangnya menemukan blog ini. Sebagai penerjemah pemula, saya betul-betul merasakan manfaatnya. Makasih Mbak Femmy, yang telah berbagi pengalaman 🙂

  16. Maya 20 April 2011 pada 14:41 #

    Alhamdulillah..saya senang sekali bisa mampir di Blog nya mb. Femmy CS..postingannya sangat membantu..jadi nambah deh ilmunya..
    Success ya Mb..dan ditunggu postingan berikutnya..

  17. Ahmad Asnawi 21 Mei 2011 pada 17:19 #

    Sangat senang dan terbantu dengan blog ini. Ini termasuk yg aku cari2 selama ini. Aku sudah lama jadi penerjemah buku, tapi merasa gak mengalami peningkatan kualitas yang berarti. Saya banyak belajar dari sini. Ditunggu catatan2 penting lainnya.

  18. Meiyani H 28 Juni 2011 pada 20:40 #

    Terima kasih, catatan-catatan dalam blog ini banyak membantu dan memberi pencerahan dalam pekerjaan saya sebagai penerjemah lepas. Tak dapat dipungkiri jam terbang alias pengalaman merupakan guru terbaik untuk bisa menghasilkan terjemahan yang luwes dan enak dibaca namun tidak ‘lari’ dari naskah aslinya. Kalau boleh tanya kadang saya juga ingin ‘share’ pengalaman di sini bagaimana caranya ya? Terima kasih

    • Femmy Syahrani 28 Juni 2011 pada 21:24 #

      Mbak Meiyani, terima kasih untuk perhatiannya bagi blog ini. Tentu saja saya senang kalau Mbak Meiyani bersedia berbagi pengalaman juga di blog ini. Untuk menjadi kontributor blog, pertama-tama buat dulu akun di WordPress. Kalau sudah ada akunnya, beri tahu saya alamat email yang digunakan, lalu akan saya undang menjadi kontributor blog. Omong-omong, Mba Meiyani bisa bercerita sedikit tentang pengalaman di dunia penerjemahan? Lebih sering menerjemahkan buku atau nonbuku?

      • Meiyani H 4 Juli 2011 pada 22:08 #

        Oh gitu ya harus bikin akun WordPress. Saya sejak tahun ’97an lebih sering menerjemahkan nonbuku, meskipun pernah juga menerjemahkan cerpen dan buku tapi sekedar bantu2 teman.

  19. MeettheGirls 1 Juli 2011 pada 11:15 #

    Senangny ada blog penerjemahan seperti ini..sangat membantu untuk para pemula seperti saya..terus diisi ya..terima kasih.. ;D

  20. Linda B 18 Agustus 2011 pada 08:27 #

    halo mba…blognya berguna banget, aku udah dpt bebrp tips yang bermanfaat di sini. 🙂 Oya, kalau aku mau usulin kalimat2 utk dibedah di mana ya postingnya? Ada beberapa kalimat “unik” yg sering aku temui di novel, cuma belum dibahas di sini (seperti “…is/are so…that it/they might have…”)

    • Femmy Syahrani 18 Agustus 2011 pada 13:29 #

      Sudah kubuatkan halaman baru yang berjudul “Tanya-Jawab”. Tuliskan saja contoh kalimatnya di sana.

  21. Linda B 18 Agustus 2011 pada 15:00 #

    okeh mba…trims…oya aku jd ikut2an gatel bikin blog terjemahan, aku izin link blog ini di otakatikata.wordpress.com ya…thx 🙂

    • Femmy Syahrani 18 Agustus 2011 pada 17:13 #

      Silakan di-link 🙂 Asik nih, makin banyak yang bikin blog terjemahan.

  22. maharani aulia 2 Oktober 2011 pada 16:20 #

    Maaf.. ini blog mbak Femmy atau mbak Rini ya? Apa tadi aku salah komentar ya, waktu menyebut nama mbak Rini di salah satu post? Maaf ya kalau mbak Femmy dan mbak Rini tidak berkenan..

    • Femmy Syahrani 2 Oktober 2011 pada 16:55 #

      Ini blog saya. Rini kontributor di sini (tapi lebih rajin posting daripada pemilik blog-nya, hihihi).

    • Rini Nurul Badariah 12 Oktober 2011 pada 10:28 #

      Hehe, tenang aja, Lia. Maaf aku jarang sempat balas:)

  23. Fetria Melani Faisal 17 November 2011 pada 05:59 #

    mbak tanya dong, kalau penerjemah buku kedokteran gimana ya? biasanya ke penerbit mana yang berkenan menerima penerjemah pemula, trus honornya bgmn nih?

    • Femmy Syahrani 19 November 2011 pada 12:40 #

      penerjemah buku kedokteran sama dengan penerjemah buku lainnya–harus menguasai materi yang diterjemahkan. saya kurang tahu juga penerbit mana saja yang menerima penerjemah pemula. honor biasanya dibayar per halaman atau per karakter terjemahan.

  24. vee 7 Desember 2011 pada 10:34 #

    satu kata: keren! tambahan kata2: thanks to Dina Begum 😀

  25. nandobase 27 Desember 2011 pada 20:17 #

    Permisi, mo numpang belajar boso linggis, ya…… 🙂

  26. Gieta 6 Februari 2012 pada 16:08 #

    Salam kenal mbak Femmy…
    Blog ini oke bangeeet!!! Bnyk ilmunya bwt pmula kaya’ saya. Keep up d’good work… 😀
    Btw, mbak, saya mau nanya pndpt mbak ttg pnggunaan kamus online dlm proses pnrjmhn. Coz saya prnh nemu 1 biro pnrjmhn yg mlrang pnrjmahnya make’ kamus online. Katanya sih situs sprti itu tdk bs dprtanggung-jwbkn. Pdhl mnurut sy situs trsbt sgt mmbantu, coz saya bbrp kali nemu kata yg gak ada di kamus mna pun and malah nemu di situs2 itu. Contohnya: “demirep”.
    Mhon pncerahnnya, ya mbak, thanks a lot ^_^

    • Femmy Syahrani 6 Februari 2012 pada 21:51 #

      Gieta, salam kenal juga 🙂

      Saya kira yang dimaksud biro penerjemahan itu adalah mesin penerjemah, seperti Google Translate, Bing Translator, atau Babelfish. Dan memang ada saja penerjemah yang mengambil jalan pintas seperti ini. Tinggal memasukkan teks ke mesin itu, langsung dapat terjemahannya. Kadang tidak disunting pula. Tetapi, disunting pun, hasil terjemahannya tidak akan sebagus hasil terjemahan manusia. Terjemahan seperti inilah yang tidak dapat dipertanggungjawabkan, dan tidak diinginkan oleh biro penerjemahan.

      Namun, kalau kita memanfaatkan situs-situs tersebut sebagai kamus, menurut saya sih boleh-boleh saja. Toh memang ada manfaatnya.

  27. Aileen 8 Februari 2012 pada 10:15 #

    Mba, baguus banget nih blognya. inspiratif. bikin mikir “oiya ya, bagusan begitu ngartiinnya..” haha.. Btw udah pernah dibahas ttg penerjemahan buku ilmiah blm? (saya blm baca2 semua niy arsipnya :p).. Kbetulan saya editor buku ilmiah dan butuh pencerahan untuk meluweskan bahasa yang kaku tapi tetap resmi 😀 any tips? makasih yaaaa

    • Femmy Syahrani 8 Februari 2012 pada 11:43 #

      Mbak Aileen, terima kasih ya sudah berkunjung ke sini.

      Barangkali meluweskan tulisan ilmiah sama saja prinsipnya dengan tulisan lain. Kita harus melepaskan diri dari struktur kalimat bahasa Inggris dan mencari kalimat bahasa Indonesia yang enak dibaca. Tapi, saya kurang tahu juga, karena tidak terlalu berpengalaman menerjemahkan buku ilmiah. Paling-paling saya menerjemahkan artikel ilmiah populer untuk majalah National Geographic Indonesia. Salah satu tulisan yang saya buat saat menerjemahkannya adalah the only.

  28. erna 30 April 2012 pada 16:23 #

    i’m new here and i like this blog, very beneficial. mohon bimbingannya

  29. rkaharsanto 25 Mei 2012 pada 23:09 #

    sangat merasa terbantu sama blog ini. recommended banget buat mahasiswa translation yg masih kaku dalam menerjemahkan teks. ijin bookmark ya :p

  30. keiria 23 September 2012 pada 10:49 #

    blogwalking.. 🙂
    saya juga membuat blog yang serupa tentang bahasa inggris dan terjemahannya, http://belajarpenerjemahan.wordpress.com/
    tapi masih baru sih.. hehe..
    visit back ya, makasih.. 🙂

    • Femmy Syahrani 23 September 2012 pada 11:31 #

      Selalu senang menemukan blog dalam topik penerjemahan. Terima kasih informasinya ya. Saya akan main-main ke sana.

  31. Iwana Nashaya 5 Oktober 2012 pada 22:53 #

    Mbak-Mbak…. tolong…. ^ ^
    Saya bingung mesti nanya ke mana / ke siapa.
    Jadi saya meluncur ke sini.

    http://iwananashaya.multiply.com/journal/item/941

  32. Purwono 21 November 2012 pada 11:15 #

    keren mbak blognya

  33. Purwono 22 November 2012 pada 16:25 #

    Mbak, fasilitas “search box” di blog ini kalau diklik kok tidak berfungsi?

    • Femmy Syahrani 22 November 2012 pada 20:08 #

      Kalau saya sendiri coba sih, berfungsi. Mungkin ada pengaturan browser Mas Purwono yang mengganggu fungsi pencarian di wordpress?

  34. useeca 28 November 2012 pada 13:06 #

    mbak femmy, saya tertarik untuk jadi penerjemah, langkah awal harus apa dulu nih mbak? yang paling awaaaaal sekali, kalo masalah bahasa inggris, terus terang otodidak, dan ga ada latar belakang pendidikan sastra inggris, cuma belajar waktu sekolah, dan nambah kosakata via film, dll. Tapi saya bertekad untuk lebih belajar keras…. Saya bingung langkah awalnya musti gimana dulu? Apa langsung comot novel untuk diterjemahkan? Atau apa dulu ya? Terus kirimnya ke mana? Makasih banyak mbak jika berkenan untuk menjawab

    • Femmy Syahrani 28 November 2012 pada 14:10 #

      useeca, coba baca artikel ini: http://femmys.wordpress.com/my-translations/cara-menjadi-penerjemah/
      Mudah-mudahan bisa menjawab pertanyaan. Kalau masih ada yang belum jelas, silakan tanya lagi ya.

    • Femmy Syahrani 28 November 2012 pada 14:11 #

      Oh ya, saya juga hanya belajar bahasa Inggris secara formal di sekolah kok. Ngga pernah les atau kuliah di jurusan bahasa. Selain di sekolah, ya belajar dari banyak membaca dan banyak menonton film/televisi.

      • useeca 30 November 2012 pada 13:03 #

        Dear mbak Femmy, dari link yang mbak sarankan, langkah awal saya langsung gabung dg milis bahtera, alhamdulillah, sudah approved, ketika saya bertanya untuk menerjemahkan suatu kalimat, respon teman2 di sana luar biasa…. banyak sekali tanggapan. Berasa punya sahabat dekat meski tidak bersua. Btw, saya belum pernah menerjemahkan untuk kepentingan publik. Biasanya untuk kepentingan saya sendiri saja agar lebih mudah memahami isi suatu artikel atau lagu jadi ga ada manajemen waktu alias santai saja dan gak pernah ditulis, cukup dimengerti di dalam benak saja. Ada tips ngga mbak? Agar bisa lebih efektif dan cepat menjadi penerjemah beneran. Secara kan masih baru berlatih nih ceritanya, belum pede ngirim CV ke penerbit, takutnya ada dateline waktu padahal belum pengalaman. Saya juga msh berstatus karyawati di perusahaan swasta yang jam kerjanya mulai jam 9 pagi sampe jam 6 malam. Minta share pengalamannya sebelum menjadi penerjemah ya mbak, hehe.. makasih.

  35. Rini Nurul Badariah 30 November 2012 pada 15:30 #

    Bisa baca di sini, Mbak:) http://rinurbad.com/2012/11/16/femmy-syahrani-lebih-bebas-berkreasi-dalam-penerjemahan-fiksi/

    • useeca 30 November 2012 pada 15:40 #

      terima kasih banyak mbak rini, sangat menginspirasi 🙂

      • Femmy Syahrani 2 Desember 2012 pada 09:27 #

        useeca, kalau ingin menjadi penerjemah, memang harus siap berkomitmen pada pekerjaan yang diperoleh, yang tentunya memiliki tenggat. dulu adik saya menjadi penerjemah lepas selagi masih bekerja kantoran di jakarta. dia biasanya bekerja setelah anak-anaknya tidur, mengerjakan 5-15 halaman setiap malam. jadi mungkin kuncinya disiplin ya. itu saja tip dari saya.

  36. keiria 14 Desember 2012 pada 18:58 #

    Mbak, aku mau tanya, referensi kamus yang biasa Mbak Femmy gunakan apa ya? Yg kosakatanya benar2 lengkap.. Soalnya kadang ada kata-kata sulit yang bahkan di kamus pun tidak ada.. Kan agak repot kalau harus browsing terus.. Hehe..
    Makasih sebelumnya.. 🙂

  37. Femmy Syahrani 15 Desember 2012 pada 12:56 #

    wah, makasih sekali infonya. saya baru tahu situs ini.

  38. Yulius 30 Desember 2012 pada 08:29 #

    sungguh suatu informasi berharga bagi para penerjemah khususnya pemula seperti saya, layak ditunggu postingan-postingan menarik berikutnya 🙂

  39. Natalina 17 Juni 2013 pada 10:51 #

    Stlah mbca bbrp pembahasan, web ini bnyak mnolong pr penerjemah. Tks sdh berbagi ilmu 🙂

  40. dwihastutiarief 13 Oktober 2013 pada 07:28 #

    Blog yang keren, Mba Femmy. Aku ikut belajar y! 😉

  41. Poetro 24 Oktober 2013 pada 10:42 #

    Ikut menikmati blog nya ya, terima kasih…

  42. Hannie 16 November 2013 pada 03:22 #

    Terima kasih mbak-mbak… Blog ini menjadi jendela baru saya untuk mengarungi dunia kata-kata!!! Awesome!

  43. nopri 26 November 2013 pada 10:46 #

    kapan seseorang dikatakan layak menjadi penerjemah ? apa syarat mutlaknya ?

    • Femmy Syahrani 26 November 2013 pada 10:53 #

      Saya kira ketika orang itu mampu menghasilkan terjemahan yang baik. Tidak ada syarat lain.

  44. meitalsujatna 12 Mei 2014 pada 14:29 #

    Sungguh Blog yang sangat bermanfaat.

  45. Andriy 15 Agustus 2014 pada 04:04 #

    salam kunjungan.
    sangat terbantu sekali dengan blog ini.
    matur nuwun sanget nggih,,,, ^_^
    sukses selalu

  46. kutukamus 7 Februari 2015 pada 00:54 #

    Ternyata umur sudah jalan sewindu
    Tak pernah tahu ada yang seperti ini

    Untung saja nyasar di blog Rak Buku
    Jadi bisa aku sampai ke sini
    :mrgreen:

  47. Jessica 10 April 2015 pada 18:48 #

    Hallo Mba Femmy,
    Saya bekerja di sebuah kamus online. Website anda menarik sekali dan sangat informatif. Karena website tentang belajar bahasa, saya mau mengundang anda untuk datang ke situs kami yaitu http://en.bab.la/dictionary/indonesian-english/ dan kalau boleh juga sekalian link kamus kami di ikutsertakan di blog anda.

    Enjoy and have a nice day

    🙂

    PS : Kalo ada pertanyaan boleh hubungi saya di jessica@bab.la

  48. F.P. 14 April 2015 pada 18:48 #

    Salam kenal semua, saya sedang belajar penerjemahan untuk menerjemahkan sendiri karya-karya klasik yang saya suka 😀 karena saya pikir dengan menerjemahkan saya bisa lebih memahami makna ceritanya…

    semoga bisa mendapatkan banyak ilmu disini 🙂

  49. Anita Yuniar 15 April 2015 pada 14:47 #

    Salam kenal mbak Femmy, saya tertarik dengan blog mbak nih, karena saya jg punya keinginan suatu hari bisa menjadi penerjemah, dan harus dimulai dari sekarang langkah awalnya, mulai cari-cari blog/info2 mengenai penerjemah, dan mulai belajar dari bacaan, langkah awal saya daftar kursus interpreter di atmajaya sabtu besok ini, semoga langkah awal ini bisa menjadi modal saya untuk lebih mengenal seluk beluk penerjemah.

    Selain kursus, kiat-kiat apalagi yang harus saya lakukan ya mbak untuk bisa memperkaya kosa kata saya dan membiasakan menerjemahkan?

    • Femmy Syahrani 11 Mei 2015 pada 12:54 #

      Salam kenal juga 🙂

      Untuk memperkaya kosakata, cara paling mudah dan menyenangkan sih dengan membaca novel atau menonton film 🙂 Untuk membiasakan menerjemahkan, harus sering berlatih sendiri. Terjemahkan sendiri buku yang sudah ada versi Indonesianya, lalu bandingkan dengan terjemahan yang ada.

  50. Bahasa Saya 14 Juni 2015 pada 21:40 #

    Blognya bagus, berisi suntingan-suntingan terjemahan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang lugas. Kosakata bahasa Inggris saya jadi bertambah cukup banyak setelah membaca blog ini. Update terus ya, mbak Femmy. 🙂

  51. jemmyrichard 13 Juli 2015 pada 11:01 #

    Blognya Bagus Sangat…!

  52. Martha 19 November 2015 pada 03:02 #

    Cuma mau bilang, kalau saya suka membaca tulisan-tulisan dalam blog ini. Blog yang sangat bermanfaat untuk membantu meningkatkan kualitas penerjemahan dalam bahasa Indonesia. Terus berkarya dan terima kasih sudah meluangkan waktu untuk berbagi ilmu.

    Salam kenal dan manis selalu,
    Martha

  53. vie tobing 16 Februari 2016 pada 14:23 #

    Mbak Femmy salam kenal. Benar-benar artikel bermanfaat untuk sy yang “baru saja ” tertarik dengan dunia penerjemahan.

Tinggalkan Balasan ke Femmy Syahrani Batalkan balasan