Terima kasih sudah berkunjung ke situs ini. Silakan meninggalkan komentar di bawah ini. Terima kasih pula sebelumnya, telah meluangkan waktu untuk menulis di buku tamu ini.
Kilas balik harian
-
except by accident
Kalimat asli He could not shoot straight; his bullets never met a grouse except by accident. Terjemahan awal Ia tidak mampu menembak lurus; pelurunya tidak pernah mengenai seekor burung belibis kecuali karena kebetulan. Terjemahan final Ia tidak mampu menembak tepat; pelurunya tidak pernah mengenai seekor burung belibis kalau bukan kebetulan
Bergabung dengan 1.564 pelanggan lain
Topik
- Artikel (14)
- Kata (260)
- Kata Indonesia (15)
- Kata Inggris (234)
- Kata Prancis (12)
- Kata ungkapan (59)
- Ungkapan Indonesia (2)
- Ungkapan Inggris (53)
- Ungkapan Prancis (2)
- Tata bahasa (108)
- Aktif-pasif (37)
- Gender (3)
- Kata sambung (8)
- Struktur kalimat (51)
- Tenses (4)
- Teks (96)
- Alih budaya (15)
- Keterpaduan (47)
- Naturalisasi (47)
- Puisi (6)
- Uncategorized (28)
Catatan terbaru
Komentar terbaru
- radif pada Merombak kalimat
- Femmy Syahrani pada Merombak kalimat
- radif pada Merombak kalimat
- Femmy Syahrani pada believe in
- Vidi pada believe in
terus di-update blognya ya, Mas/Mbak.
Keren… gagasan buku tamunya… niru ah… 😉 Semoga menjadi ladang amal jariyah bagi para suhu dunia penerjemahan yang bersedia bagi-bagi ilmu untuk para pemula.
Keren…tulisan2 nya pasti akan menjadi masukan yang berharga buat para penerjemah, baik pemula maupun senior…Keep up d good work
Saya sangat gembira atas kehadiran blog ini!
Lebih-lebih rajinlah ditambah isinya.
Tolong ditulis:
– pengalaman-pengalaman yang lain perihal penerjemahan.
– teori-teori penerjemahan dari buku teks.
Terus hiduplah blog ini!
Saya menyambut gembira atas hadirnya blog penerjemahan ini. Saran saya, tolong terbitkan jurnal tentang kasus-kasus khusus dalam penerjemahan, seperti pergeseran bentuk dan makna, maupun konsep dan masalah terbaru dalam bidang penerjemahan.
Semoga blog ini dapat menjadi rujukan baik untuk penerjemah profesional maupun pemula…
Blog yang fokus pada bidang penerjemahan, sepertinya belum banyak yang muncul. Kalau bisa blog ini juga membuat link dengan blog-blog asing lain dengan konsentrasi yang sama agar pembahasan yang dilakukan semakin luas.
Long live! penerjamahan.wordpress.com
akhirnya hadir sebuah media alternatif yang tanggap menjawab dahaga kafilah penerjemah di tengah kering-kemarau pasir padang-pasir diskursus penerjemahan di negeri tercinta. telaga ini niscaya dapat menyumbang tenaga baru yang akan mendaya-gerakkan kembali dunia penerjemahan kita. ingat bahwa penerjemahan adalah gerbang peradaban. kemajuan penerjemahan berarti kemajuan peradaban. mari kita jaga sumber mata air keilmuan ini agar tetap memancar tanpa kunjung kering. saya turut merayakan keberadaan blog ini sebagai ‘bantuan langsung tunai’ bagi pengembangan kompetensi. sumbangan para senior dengan menghadirkan blog ini adalah sumbangan bagi bangsa. selamat.
Menyenangkan browsing di blog ini. Semoga kontennya bisa tambah terus:)
Salam
Senengnya bisa ketemu lagi sama senior-senior kawakan. Bisa banyak nimba ilmu langsung dari praktisinya. Semoga blog ini langgeng dan makin banyak yang ngikutin, abis ilmunya banyaaaak n berguna sekaleee siiiih.
Senangnya ketemu sama senior-senior kawakan disini. Dimana saja berbagi ilmu. Makasih banyak sharingnya, dan selalu ditunggu postingannya. Tiada terkira deh pahalanya berbagi seperti ini. Smeoga ikhlas dan menjadi amal di akhirat kelak! Amin
Terima kasih buat para senior penerjemah yang sudah bersedia “turun gunung” buat bantu kita yang masih “newbie” ini.
Aku harap bisa mengikuti jejak kalian.
senang bisa mampir ke sini, bisa nambah ilmu… 🙂
keren mbak
senang bisa mampir ke sini
saya izin nge link blog nya yahh
makasih
terimakasih mbak-mbak senior 🙂
blognya bagus, catatan-catatan singkatnya enak dibaca dan mudah diingat.
saya ijin nge-link yah..
sukses terus, smoga berbagi ilmunya mendapat berkah. aminnn…
Beruntung rasanya nemu blog ini. Makasih ya, Jeng Femmy, Jeng Rini dan Jeng Poppy.
*langsung menerapkan beberapa ide yang bisa ‘kucuri’*
Senangnya menemukan blog ini. Sebagai penerjemah pemula, saya betul-betul merasakan manfaatnya. Makasih Mbak Femmy, yang telah berbagi pengalaman 🙂
Alhamdulillah..saya senang sekali bisa mampir di Blog nya mb. Femmy CS..postingannya sangat membantu..jadi nambah deh ilmunya..
Success ya Mb..dan ditunggu postingan berikutnya..
Sangat senang dan terbantu dengan blog ini. Ini termasuk yg aku cari2 selama ini. Aku sudah lama jadi penerjemah buku, tapi merasa gak mengalami peningkatan kualitas yang berarti. Saya banyak belajar dari sini. Ditunggu catatan2 penting lainnya.
Terima kasih, catatan-catatan dalam blog ini banyak membantu dan memberi pencerahan dalam pekerjaan saya sebagai penerjemah lepas. Tak dapat dipungkiri jam terbang alias pengalaman merupakan guru terbaik untuk bisa menghasilkan terjemahan yang luwes dan enak dibaca namun tidak ‘lari’ dari naskah aslinya. Kalau boleh tanya kadang saya juga ingin ‘share’ pengalaman di sini bagaimana caranya ya? Terima kasih
Mbak Meiyani, terima kasih untuk perhatiannya bagi blog ini. Tentu saja saya senang kalau Mbak Meiyani bersedia berbagi pengalaman juga di blog ini. Untuk menjadi kontributor blog, pertama-tama buat dulu akun di WordPress. Kalau sudah ada akunnya, beri tahu saya alamat email yang digunakan, lalu akan saya undang menjadi kontributor blog. Omong-omong, Mba Meiyani bisa bercerita sedikit tentang pengalaman di dunia penerjemahan? Lebih sering menerjemahkan buku atau nonbuku?
Oh gitu ya harus bikin akun WordPress. Saya sejak tahun ’97an lebih sering menerjemahkan nonbuku, meskipun pernah juga menerjemahkan cerpen dan buku tapi sekedar bantu2 teman.
Senangny ada blog penerjemahan seperti ini..sangat membantu untuk para pemula seperti saya..terus diisi ya..terima kasih.. ;D
halo mba…blognya berguna banget, aku udah dpt bebrp tips yang bermanfaat di sini. 🙂 Oya, kalau aku mau usulin kalimat2 utk dibedah di mana ya postingnya? Ada beberapa kalimat “unik” yg sering aku temui di novel, cuma belum dibahas di sini (seperti “…is/are so…that it/they might have…”)
Sudah kubuatkan halaman baru yang berjudul “Tanya-Jawab”. Tuliskan saja contoh kalimatnya di sana.
okeh mba…trims…oya aku jd ikut2an gatel bikin blog terjemahan, aku izin link blog ini di otakatikata.wordpress.com ya…thx 🙂
Silakan di-link 🙂 Asik nih, makin banyak yang bikin blog terjemahan.
Maaf.. ini blog mbak Femmy atau mbak Rini ya? Apa tadi aku salah komentar ya, waktu menyebut nama mbak Rini di salah satu post? Maaf ya kalau mbak Femmy dan mbak Rini tidak berkenan..
Ini blog saya. Rini kontributor di sini (tapi lebih rajin posting daripada pemilik blog-nya, hihihi).
Hehe, tenang aja, Lia. Maaf aku jarang sempat balas:)
mbak tanya dong, kalau penerjemah buku kedokteran gimana ya? biasanya ke penerbit mana yang berkenan menerima penerjemah pemula, trus honornya bgmn nih?
penerjemah buku kedokteran sama dengan penerjemah buku lainnya–harus menguasai materi yang diterjemahkan. saya kurang tahu juga penerbit mana saja yang menerima penerjemah pemula. honor biasanya dibayar per halaman atau per karakter terjemahan.
satu kata: keren! tambahan kata2: thanks to Dina Begum 😀
Permisi, mo numpang belajar boso linggis, ya…… 🙂
Salam kenal mbak Femmy…
Blog ini oke bangeeet!!! Bnyk ilmunya bwt pmula kaya’ saya. Keep up d’good work… 😀
Btw, mbak, saya mau nanya pndpt mbak ttg pnggunaan kamus online dlm proses pnrjmhn. Coz saya prnh nemu 1 biro pnrjmhn yg mlrang pnrjmahnya make’ kamus online. Katanya sih situs sprti itu tdk bs dprtanggung-jwbkn. Pdhl mnurut sy situs trsbt sgt mmbantu, coz saya bbrp kali nemu kata yg gak ada di kamus mna pun and malah nemu di situs2 itu. Contohnya: “demirep”.
Mhon pncerahnnya, ya mbak, thanks a lot ^_^
Gieta, salam kenal juga 🙂
Saya kira yang dimaksud biro penerjemahan itu adalah mesin penerjemah, seperti Google Translate, Bing Translator, atau Babelfish. Dan memang ada saja penerjemah yang mengambil jalan pintas seperti ini. Tinggal memasukkan teks ke mesin itu, langsung dapat terjemahannya. Kadang tidak disunting pula. Tetapi, disunting pun, hasil terjemahannya tidak akan sebagus hasil terjemahan manusia. Terjemahan seperti inilah yang tidak dapat dipertanggungjawabkan, dan tidak diinginkan oleh biro penerjemahan.
Namun, kalau kita memanfaatkan situs-situs tersebut sebagai kamus, menurut saya sih boleh-boleh saja. Toh memang ada manfaatnya.
Mba, baguus banget nih blognya. inspiratif. bikin mikir “oiya ya, bagusan begitu ngartiinnya..” haha.. Btw udah pernah dibahas ttg penerjemahan buku ilmiah blm? (saya blm baca2 semua niy arsipnya :p).. Kbetulan saya editor buku ilmiah dan butuh pencerahan untuk meluweskan bahasa yang kaku tapi tetap resmi 😀 any tips? makasih yaaaa
Mbak Aileen, terima kasih ya sudah berkunjung ke sini.
Barangkali meluweskan tulisan ilmiah sama saja prinsipnya dengan tulisan lain. Kita harus melepaskan diri dari struktur kalimat bahasa Inggris dan mencari kalimat bahasa Indonesia yang enak dibaca. Tapi, saya kurang tahu juga, karena tidak terlalu berpengalaman menerjemahkan buku ilmiah. Paling-paling saya menerjemahkan artikel ilmiah populer untuk majalah National Geographic Indonesia. Salah satu tulisan yang saya buat saat menerjemahkannya adalah the only.
i’m new here and i like this blog, very beneficial. mohon bimbingannya
sangat merasa terbantu sama blog ini. recommended banget buat mahasiswa translation yg masih kaku dalam menerjemahkan teks. ijin bookmark ya :p
blogwalking.. 🙂
saya juga membuat blog yang serupa tentang bahasa inggris dan terjemahannya, http://belajarpenerjemahan.wordpress.com/
tapi masih baru sih.. hehe..
visit back ya, makasih.. 🙂
Selalu senang menemukan blog dalam topik penerjemahan. Terima kasih informasinya ya. Saya akan main-main ke sana.
Mbak-Mbak…. tolong…. ^ ^
Saya bingung mesti nanya ke mana / ke siapa.
Jadi saya meluncur ke sini.
http://iwananashaya.multiply.com/journal/item/941
Oke, sudah kubalas di sana ya.
keren mbak blognya
Mbak, fasilitas “search box” di blog ini kalau diklik kok tidak berfungsi?
Kalau saya sendiri coba sih, berfungsi. Mungkin ada pengaturan browser Mas Purwono yang mengganggu fungsi pencarian di wordpress?
mbak femmy, saya tertarik untuk jadi penerjemah, langkah awal harus apa dulu nih mbak? yang paling awaaaaal sekali, kalo masalah bahasa inggris, terus terang otodidak, dan ga ada latar belakang pendidikan sastra inggris, cuma belajar waktu sekolah, dan nambah kosakata via film, dll. Tapi saya bertekad untuk lebih belajar keras…. Saya bingung langkah awalnya musti gimana dulu? Apa langsung comot novel untuk diterjemahkan? Atau apa dulu ya? Terus kirimnya ke mana? Makasih banyak mbak jika berkenan untuk menjawab
useeca, coba baca artikel ini: http://femmys.wordpress.com/my-translations/cara-menjadi-penerjemah/
Mudah-mudahan bisa menjawab pertanyaan. Kalau masih ada yang belum jelas, silakan tanya lagi ya.
Oh ya, saya juga hanya belajar bahasa Inggris secara formal di sekolah kok. Ngga pernah les atau kuliah di jurusan bahasa. Selain di sekolah, ya belajar dari banyak membaca dan banyak menonton film/televisi.
Dear mbak Femmy, dari link yang mbak sarankan, langkah awal saya langsung gabung dg milis bahtera, alhamdulillah, sudah approved, ketika saya bertanya untuk menerjemahkan suatu kalimat, respon teman2 di sana luar biasa…. banyak sekali tanggapan. Berasa punya sahabat dekat meski tidak bersua. Btw, saya belum pernah menerjemahkan untuk kepentingan publik. Biasanya untuk kepentingan saya sendiri saja agar lebih mudah memahami isi suatu artikel atau lagu jadi ga ada manajemen waktu alias santai saja dan gak pernah ditulis, cukup dimengerti di dalam benak saja. Ada tips ngga mbak? Agar bisa lebih efektif dan cepat menjadi penerjemah beneran. Secara kan masih baru berlatih nih ceritanya, belum pede ngirim CV ke penerbit, takutnya ada dateline waktu padahal belum pengalaman. Saya juga msh berstatus karyawati di perusahaan swasta yang jam kerjanya mulai jam 9 pagi sampe jam 6 malam. Minta share pengalamannya sebelum menjadi penerjemah ya mbak, hehe.. makasih.
Bisa baca di sini, Mbak:) http://rinurbad.com/2012/11/16/femmy-syahrani-lebih-bebas-berkreasi-dalam-penerjemahan-fiksi/
terima kasih banyak mbak rini, sangat menginspirasi 🙂
useeca, kalau ingin menjadi penerjemah, memang harus siap berkomitmen pada pekerjaan yang diperoleh, yang tentunya memiliki tenggat. dulu adik saya menjadi penerjemah lepas selagi masih bekerja kantoran di jakarta. dia biasanya bekerja setelah anak-anaknya tidur, mengerjakan 5-15 halaman setiap malam. jadi mungkin kuncinya disiplin ya. itu saja tip dari saya.
Mbak, aku mau tanya, referensi kamus yang biasa Mbak Femmy gunakan apa ya? Yg kosakatanya benar2 lengkap.. Soalnya kadang ada kata-kata sulit yang bahkan di kamus pun tidak ada.. Kan agak repot kalau harus browsing terus.. Hehe..
Makasih sebelumnya.. 🙂
Saya biasanya memang menggunakan kamus online, yaitu thefreedictionary.com dan http://www.merriam-webster.com. Jadi, kurang tahu juga kamus fisik mana yang lengkap.
web ini juga bagus Mbak untuk mencari padanan kata yang kira-kira sesuai.. http://www.sinonimkata.com/index.php
wah, makasih sekali infonya. saya baru tahu situs ini.
sungguh suatu informasi berharga bagi para penerjemah khususnya pemula seperti saya, layak ditunggu postingan-postingan menarik berikutnya 🙂
Stlah mbca bbrp pembahasan, web ini bnyak mnolong pr penerjemah. Tks sdh berbagi ilmu 🙂
Blog yang keren, Mba Femmy. Aku ikut belajar y! 😉
Ikut menikmati blog nya ya, terima kasih…
Terima kasih mbak-mbak… Blog ini menjadi jendela baru saya untuk mengarungi dunia kata-kata!!! Awesome!
kapan seseorang dikatakan layak menjadi penerjemah ? apa syarat mutlaknya ?
Saya kira ketika orang itu mampu menghasilkan terjemahan yang baik. Tidak ada syarat lain.
Sungguh Blog yang sangat bermanfaat.
salam kunjungan.
sangat terbantu sekali dengan blog ini.
matur nuwun sanget nggih,,,, ^_^
sukses selalu
Ternyata umur sudah jalan sewindu
Tak pernah tahu ada yang seperti ini
Untung saja nyasar di blog Rak Buku
Jadi bisa aku sampai ke sini
Hallo Mba Femmy,
Saya bekerja di sebuah kamus online. Website anda menarik sekali dan sangat informatif. Karena website tentang belajar bahasa, saya mau mengundang anda untuk datang ke situs kami yaitu http://en.bab.la/dictionary/indonesian-english/ dan kalau boleh juga sekalian link kamus kami di ikutsertakan di blog anda.
Enjoy and have a nice day
🙂
PS : Kalo ada pertanyaan boleh hubungi saya di jessica@bab.la
Salam kenal semua, saya sedang belajar penerjemahan untuk menerjemahkan sendiri karya-karya klasik yang saya suka 😀 karena saya pikir dengan menerjemahkan saya bisa lebih memahami makna ceritanya…
semoga bisa mendapatkan banyak ilmu disini 🙂
Salam kenal mbak Femmy, saya tertarik dengan blog mbak nih, karena saya jg punya keinginan suatu hari bisa menjadi penerjemah, dan harus dimulai dari sekarang langkah awalnya, mulai cari-cari blog/info2 mengenai penerjemah, dan mulai belajar dari bacaan, langkah awal saya daftar kursus interpreter di atmajaya sabtu besok ini, semoga langkah awal ini bisa menjadi modal saya untuk lebih mengenal seluk beluk penerjemah.
Selain kursus, kiat-kiat apalagi yang harus saya lakukan ya mbak untuk bisa memperkaya kosa kata saya dan membiasakan menerjemahkan?
Salam kenal juga 🙂
Untuk memperkaya kosakata, cara paling mudah dan menyenangkan sih dengan membaca novel atau menonton film 🙂 Untuk membiasakan menerjemahkan, harus sering berlatih sendiri. Terjemahkan sendiri buku yang sudah ada versi Indonesianya, lalu bandingkan dengan terjemahan yang ada.
Blognya bagus, berisi suntingan-suntingan terjemahan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia yang lugas. Kosakata bahasa Inggris saya jadi bertambah cukup banyak setelah membaca blog ini. Update terus ya, mbak Femmy. 🙂
Blognya Bagus Sangat…!
Cuma mau bilang, kalau saya suka membaca tulisan-tulisan dalam blog ini. Blog yang sangat bermanfaat untuk membantu meningkatkan kualitas penerjemahan dalam bahasa Indonesia. Terus berkarya dan terima kasih sudah meluangkan waktu untuk berbagi ilmu.
Salam kenal dan manis selalu,
Martha
Mbak Femmy salam kenal. Benar-benar artikel bermanfaat untuk sy yang “baru saja ” tertarik dengan dunia penerjemahan.