Arsip | Artikel RSS feed for this section

Langkah Menerjemahkan Daftar Isi yang Acak

10 Jan

Hampir semua buku nonfiksi yang saya terjemahkan dilengkapi daftar isi. Seperti buku fiksi, menata daftar isi relatif tidak repot karena tinggal menyamakan dengan judul setiap bab. Namun karena menyangkut ketelitian, tentu saja langkah ini memakan waktu padahal biasanya dilakukan paling akhir dan tenaga sudah tinggal sisa-sisa. Efektifnya, judul masing-masing bab diterjemahkan lebih dulu kemudian dimasukkan ke daftar isi setelah disunting.

Bagaimana kalau daftar isinya banyak dan tidak berurutan? Beberapa kali saya menghadapi buku nonfiksi yang terdiri atas sejumlah tulisan singkat seperti yang satu ini. Daftar isinya menjadi puluhan judul, bahkan ratusan, dan dikelompokkan sesuai topik. Karena berupa subjudul, konten daftar isi ini lebih panjang-panjang ketimbang buku pada umumnya. Baca lebih lanjut

Iklan

Lost in Translation

20 Jan

Mbak Nita Candra pernah menanyakan arti paling pas untuk lost in translation. Ternyata ini memang perlu dijelaskan karena ada yang menduga maksudnya adalah salah menerjemahkan/salah menafsirkan kata. Berikut temuan dari Yahoo! Answers:

Its when they translate something and the original meaning can not be perfectly translated word for into the other language. So they have to rephrase or say what they mean in a different way. Baca lebih lanjut

Mengenal Selingkung

8 Jan

Gaya selingkung adalah pedoman tata cara penulisan. Tiap penerbit memberlakukan gaya yang biasanya berlainan. Ada yang sangat taat KBBI sehingga mengikuti setiap pergantian istilahnya bila direvisi, ada juga yang hanya menerapkan sebagian.

Dalam bahasa Inggris, selingkung disebut style guide. Contohnya seperti ini.

Bagi penerjemah, mengetahui selingkung sangat penting untuk mencapai hasil yang sesuai dan berkenan mengingat kerja editor relatif lebih ringan karenanya. Bukan hanya urusan peristilahan (ada yang tetap memakai ‘nafas’, bukan ‘napas’), tetapi juga loyalitas pada naskah. Ada penerbit yang menetapkan seratus persen menjaga keutuhan buku asli, terlepas dari gaya berbelit-belit dan kalimat super majemuk, ada juga yang memberikan panduan lebih jauh untuk mencairkan kekakuan dan mempertinggi keterbacaan.

Berikut ini panduan dari sebuah penerbit yang saya kutip sebagian: Baca lebih lanjut

Referensi Peristilahan Fantasi

3 Nov

Editrice. Tradutrice. Et cetera.

Mythological Dictionary

Bukan hanya nama-nama sosok mitologi yang bisa ditemukan di web yang ringan aksesnya karena hanya berisi teks ini. Saya menemukan echo, yang ternyata nama nymph.

Encyclopedia Mythica

Membahas mitologi di enam wilayah geografis, serta legenda dan cerita rakyat.

Mythology Guide

Kumpulan informasi mengenai mitologi Yunani dan Romawi.

Dictionary of Classical Mythology

Web yang ditujukan sebagai pendamping referensi mitologi Yunani dan Romawi, beserta tabel nama tentu saja.

Mythical and Fantasy Creatures

Ada makhluk yang besar, kecil, mirip burung, mirip tanaman, ular, ular laut, dan macam-macam naga.

List of fantasy creatures

Terbukti dari daftarnya bahwa fantasi di Asia pun kaya, antara lain di Malaysia.

Mythical Creatures A-Z

Ogre, pegasus, phoenix….sebut saja:D

Fairy Tale Glossary

Dongeng dan fantasi bertetangga dekat.

Russian Fairy Tales

Istilah-istilah yang dihimpun oleh Linda J. Ivanits, mencakup antara lain dewa pagan Rusia.

Fairy Tale and Folk Tale Cyber Dictionary

Beberapa dongeng belum dikenal luas, misalnya…

Lihat pos aslinya 94 kata lagi

Daftar Tiruan Bunyi/Onomatope

3 Nov

Editrice. Tradutrice. Et cetera.

Ketika sedang menerjemahkan, saya sering kesulitan membayangkan, melukiskan, atau menjabarkan tiruan bunyi, atau yang dikenal sebagai onomatope. Berikut daftar yang mudah-mudahan dapat membantu.

Suara makhluk hidup

Kucing mengeong

Burung mencericip/berkicau

Babi menguik

Bebek meleter

Anjing menggonggong/mendengking

Serigala melolong

Sapi melenguh

Katak menguak

Ular mendesis

Kambing mengembik

Merpati berdekut

Ayam jantan berkokok

Ayam betina berkotek

Anak ayam menciap

Macan mengaum

Tikus mencicit

Kuda meringkik

Tidur mendengkur

Berjalan terhuyung-huyung.

Suara benda mati

Meriam berdentam

Angin berkesiur/mendesau

Papan/kayu berderak

Bel/lonceng berdentang

Sendok berdenting

Air bergemericik

Pintu berderit

Gigi gelemetuk (kedinginan)

Telepon berdering

Peluru berdesing

Daun bergemeresik

Jantung berdegup

Uang logam bergemerincing

Petir menggelegar

Kuda berderap.

Darah berdesir/menggelenyar.

Selendang berkibar.

Berdasarkan aktivitas

Minum: gluk, gluk, gluk

Menginjak kayu/ranting: krak, krak, krak

Jatuh ke dalam air: Byur, jebur, plung (jika yang jatuh adalah benda)

Menggunting: kres, kres, kres

Meninju: Buk, dhuak

Menyobek kertas: srek, srek

Meledak: bum!

Jatuh dengan keras: gedebuk! Gedebum!

Barang pecah: Prang!

Lihat pos aslinya 462 kata lagi

Kutipan-kutipan Tentang Penerjemahan dan Penyuntingan

25 Jul

Dari Translation in Practice:

Copyeditors have to look out for unacceptable or controversial usage. 

Most translators have not worked in a publishing house, and are unaware of the pressures involved

To treat a translated book in this way is to treat it more as a museum piece than as a vibrant literary work

The new work, the translated work, is already an interpretation of the original, and unavoidably so

Every book is different and presents its own problems.

There is no doubt that there are ‘bad’ translations, but these are not always the sole responsibility of the translator. Many are the result of crossed wires between editor and translator, or inadequate communication at the outset.

All translators know the importance of “fresh eyes” on the translation

… because ultimately word choices are subjective.

The process of translation can be a lonely and often frustrating job, and even the best translators can struggle to find exactly the right words, or to get across an idea/a theme.

Even the best translator may not be appropriate for every book that comes along.

A translation should have the same virtues as the original, and inspire the same response in its readers.

If readers will baulk at “croque monsieur”, it’s easy to add an unobtrusive description (for example, ‘the cheese oozed over the salty ham of his croque monsieur sandwich’) to enlighten them. There is no reason, either, why general explanations cannot be offered from time to time; for example, adding ‘three miles out of the city’ after a town that someone local to the region would know instinctively, adding a paragraph describing the ingredients of a particularly native culinary dish, or even giving background to a cultural practice or event by giving a character more dialogue. Sometimes it’s best to be vague, e.g., substituting ‘a fragrant spice mix’ for “Ras al-hanut” (Moroccan).

The translator walks a tightrope between author, editor, publisher and reader. Where should our primary loyalty lie? Sometimes, if you’re loyal to the author, the editor feels the text is inaccessible to the reader. But if you adapt to the limitations of the putative reader, you may feel you are being disloyal to the author.
The publisher is mindful of commercial considerations and wants to ensure the book will sell, which may affect their editorial stance. It is in this tension that the translation dilemma resides, and there is no simple answer. Articulating this tension and discussing it in these terms is a step towards resolving the ethical question it raises.

 

The translator is not a ferryman for the meaning of the words but the author of their web of new relations. – Mahmoud Darwish

Just as the translator needs to empathize with the text, so does the editor. – Ros Schwartz

Not every pun in the original is translatable – Robert Chandler

Humour, of course, tends to be what gets lost most easily in translation. – Robert Chandler

What I love most about this work is the challenge, but challenge requires energy, and energy diminishes over time. – Lisa Carter

Tautan Referensi Penerjemahan Buku/Sastra

25 Jul

Di bawah ini adalah kumpulan artikel dan web temuan saya mengenai penerjemahan buku/sastra. Semoga bermanfaat.

Tips to Better Literary Translation

Did Charlotte Mandell do a good job of translating Les Bienveillantes (The Kindly Ones) by Jonathan L…

Try it Yourself: How Should We Translate The Bacchae?

The Literary Translator and the Concept of Fidelity

A Snapshot of Literary Translation and its Practitioners

Is every bilingual a translator?

The Art of Poetry and its Translation

The Difference between Editing and Proofreading a Translation

Interview with Latin American Translator, Suzanne Jill Levine

Translation of popular fiction

Interview: Translator Miroslaw Lipinski on Stefan Grabinski

Journey to translated fiction

Translators Are Editors

Literary Translation as a Hobby

Life as a Literary Translator