Arsip | Kata ungkapan RSS feed for this section

shrunk to whatever territory

19 Okt

Asli: My mother had shrunk to whatever
territory she had with the babies.

Terjemahan: Ibuku telah membatasi diri ke dalam wilayahnya sendiri bersama bayi-bayinya.

Suntingan: Ibu menciut ke wilayah entah di mana itu bersama bayi-bayinya

Iklan

led

19 Okt

Kalimat sumber

A guy can easily be led or manipulated into saying stuff

Terjemahan

Seseorang bisa dengan mudah diarahkan atau dimanipulasi untuk mengatakan banyak hal.

Konteksnya adalah pemain baseball yang membutuhkan arahan humas sebelum konferensi pers menjelang pertandingan besar, saat-saat yang menegangkan. Maka saya sunting sbb:

Seseorang mudah terpancing atau diprovokasi untuk bicara macam-macam.

uprooted enough

19 Okt

“I’m not dragging AJ anywhere else,” Bo said. “He’s
been uprooted enough.”

Terjemahan: “Aku tidak akan menyeret AJ ke mana pun,” Bo berkata. “Dia sudah cukup tercerabut.”

Konteksnya, anak yang sering pindah tempat tinggal dan sekolah. Maka saya sunting sbb:

“Aku tidak akan menyeret AJ ke mana pun,” ujar Bo. “Sudah cukup dia dipindah-pindahkan.”

tagging after my parents

19 Okt

I spent my whole life tagging after my parents,
and it didn’t kill me.

Terjemahan: Aku menghabiskan seumur hidupku mengikuti orangtuaku, dan itu tidak membuatku menderita.

Suntingan: Seumur hidup aku ikut orangtua, dan itu tidak membuatku menderita.

Alternatif: “seumur hidup” dapat diganti “Sejak dulu” atau “Sudah lama”.

the whole house was full of my mother

18 Okt

And up until that time the whole house was full of my
mother, of her footsteps her voice her powdery yet ominous
smell that inhabited all the rooms even when she wasn’t in
them.

Terjemahan: Dan sampai waktu itulah seluruh rumah dipenuhi oleh ibuku, riuh oleh langkah kakinya suaranya aromanya yang seperti bedak tebal namun tak menyenangkan dan menghuni semua ruangan sekalipun dia tak ada di sana.

Suntingan: Dan sampai waktu itulah seluruh rumah didominasi Ibu, riuh oleh langkah kakinya suaranya aromanya yang seperti bedak tebal namun tak menyenangkan dan menghuni semua ruangan sekalipun dia tak ada di sana.

I can put my hand on my heart

17 Okt

I can put my hand on
my heart and say I have never sat in the corner office!

Makna put one’s hand on heart = To swear that something is completely truthful, genuine, or sincere.

Terjemahannya: Aku berani sumpah tidak pernah duduk di kantor pojokan!

A more interesting spin

17 Okt

A more interesting spin on
the unspoken word, however, can be recognising when someone is
deliberately avoiding an issue that they should really be addressing.

Makna spin yang cocok untuk konteks kalimat ini menurut TFD adalah “ To provide an interpretation of (a statement or event, for example), especially in a way meant

to sway public opinion”

Saya terjemahkan:

Namun pelintiran kata tak terucap yang lebih menarik adalah

mengetahui ketika seseorang sengaja menghindari suatu isu yang seharusnya disasar.