Arsip | Kata RSS feed for this section

lose their importance

20 Apr

They will lose their importance–their place in the world.

Sering kali, menerjemahkan berarti menangkap pesannya. Tidak mesti “patuh” pada strukturnya. Kalimat menjadi lebih panjang pun tidak apa-apa. Jadi saya terjemahkan begini:

Mereka tidak penting lagi–tidak punya tempat di dunia.

 

If you have a job

20 Apr

Kalimt aslinya panjang, jadi saya hanya bahas yang intinya.

If you have a job that requires occasional late hours or you travel for work…

Jika Anda punya pekerjaan yang menuntut sekali-sekali pulang terlambat atau Anda harus bepergian demi kerja…

Kok nggak enak ya kedengarannya, kurang natural jika dibandingkan dengan “bagaimana orang Indonesia mengatakannya”.

Jika pekerjaan Anda menuntut sekali-sekali pulang terlambat atau Anda harus bepergian demi kerja…

Nah ini masih belum enak. Ada dua “kerja”. Akhirnya saya ubah sbb:

Jika pekerjaan Anda menuntut sekali-sekali pulang terlambat atau mengharuskan Anda bepergian…

Omong-omong, jurus di atas murni rekaan saya pribadi. Anda boleh tidak setuju, boleh punya taktik sendiri.

Menerjemahkan “Ever”

13 Apr

Ladies with nice houses have beautifully useless towels for no one to use. Ever.

“Ever” paling sering diucapkan dan kedengarannya enak/mudah saja dilontarkan dalam percakapan lisan. Setidaknya di film. Saya terjemahkan begini:

Wanita-wanita yang tinggal di rumah bagus punya handuk indah pajangan yang tidak boleh digunakan siapa pun. Titik.

“Useless” tadinya saya terjemahkan “tak berguna”,  tetapi saya ubah karena ada dua kata “use”.

it might be true

1 Apr

Kalimat asli

You are thinking it might be true for some people but not for you

Terjemahan

Menurut Anda, itu benar bagi sebagian orang tapi bagi Anda tidak.

Ini tidak salah, tapi supaya lebih enak dibaca, saya terjemahkan begini:

Menurut Anda, itu berlaku bagi sebagian orang tapi bagi Anda tidak.

read that right

1 Apr

Yes, you read that right.

Konteksnya, suatu pernyataan ilmiah yang mengejutkan dan tidak disangka-sangka.  Jadi saya terjemahkan sbb:

Ya, Anda tidak salah baca.

“for ” menjadi “sehingga”

21 Mar

She told me that her family relied on her too much for the mornings to run smoothly without her.

Ini kejadian sehari-hari yang sangat umum, mungkin karena itulah relatif mudah diterjemahkan.

Dia bercerita bahwa keluarganya terlalu mengandalkan dia sehingga urusan pagi akan kacau jika dirinya tidak ada.

“When” menjadi “karena”

19 Mar

Ini salah satu “terjemahan bebas”.

Kalimat aslinya,

They worried about how she would survive when she’d never really done anything on her own

Terjemahan

Mereka mencemaskan bagaimana dia akan bertahan karena dia tidak pernah melakukan apa-apa sendiri

think of almost nothing

19 Mar

Kalimat asli

Ask the very same child, and she’ll think of almost nothing

Terjemahan harfiahnya bisa saja “Tanya anak yang sama, dia pasti hampir tidak terpikir apa pun.” Namun saya menerjemahkannya begini:

Tanya anak yang sama, dia pasti sulit menjawabnya

turning down the light

16 Sep

Kalimat asli: ‘Would you mind turning down the light, please?’

Terjemahan: “Maukah kau mengecilkan lampunya?”

Suntingan: “Tolong redupkan lampunya.”

He balances his mug

16 Sep

Kalimat asli: He balances his mug on the pile of pages, to stop them from blowing away

Terjemahan: Dia meletakkan cangkirnya di atas tumpukan kertas  agar tidak tertiup angin

Suntingan: Dia menindih tumpukan kertas dengan cangkir agar tidak tertiup angin