Arsip | Alih budaya RSS feed for this section

buried myself under my covers

14 Okt

A: I buried myself under my covers to die. 

T: Aku mengubur diriku di bawah selimutku untuk mati.

E: Kubenamkan diri di bawah selimut menanti maut.

Catatan: Kadang, diksi perlu lebih dipertajam untuk memperkuat suasana emosional dalam cerita.

Iklan

dissolved

14 Okt

A: My pleasure at having a nice evening with my parents dissolved

T: Kebahagiaanku karena telah menjalani petang yang menyenangkan bersama orang tuaku larut.

E: Kebahagiaanku karena telah menjalani petang yang menyenangkan bersama orangtuaku buyar.

Is there someone you like me to call?

12 Jun

Konteksnya di rumah sakit. Misalnya ketika anggota keluarga tengah dioperasi atau mengalami kecelakaan berat. Biasanya pertanyaan ini diajukan staf rumah sakit (dokter, perawat, dan lainnya) kepada keluarga pasien yang menunggui dan tampak terguncang.

Sama dengan How did he die?, kalimat ini relatif sukar diterjemahkan karena bukan budaya kita. Setidaknya, sependek pengalaman saya terkait perawatan di rumah sakit dan ke IGD, belum pernah ada yang bertanya atau menawarkan menghubungi keluarga atau kerabat selagi saya sendiri bingung harus berbuat apa. Seingat saya, lebih sering ditanya, “Ibu tinggal di mana?”

Jika menemukan kalimat semacam ini, dapat kita terjemahkan, “Ada yang bisa saya bantu hubungi?” atau “Ada yang perlu saya hubungi?”

 

heat

1 Des
  • Teks asli: The Norwegian city of Drammen is heated almost entirely by water from the local fjord.
  • Terjemahan awal: Kota Drammen di Norwegia dipanaskan hampir seluruhnya dengan menggunakan air dari fyord setempat.
  • Suntingan: Pemanasan ruangan dan air di kota Drammen di Norwegia hampir seluruhnya dilakukan dengan menggunakan air dari fyord setempat.

Catatan: Karena di Indonesia kita tidak pernah memanaskan ruangan, kalimat terjemahan awal bisa jadi membingungkan sebagian pembaca. Maka, terjemahan disunting untuk memperjelas maksud “heating” dalam kalimat tersebut.

foreign language

9 Jul

Kalimat sumber

Sometimes you speak a foreign language

Ungkapan ini sama dengan “it’s all Greek to me“, yang artinya “tak bisa dimengerti”.

Terjemahan

Terkadang kau bicara bahasa asing

Karena suasananya “gaul” dan konteks cerita penuh bahasa slang antara dua orang muda yang akrab, saya sunting sbb:

Terkadang kau bicara bahasa planet

Konversi dan kewajaran

4 Jun

Dalam artikel sebelumnya, kita membicarakan konversi satuan dalam penerjemahan. Sekarang, mari kita bahas cara menuliskan satuan yang telah dikonversi tersebut dalam terjemahan.

Misalkan saja, kita bertemu dengan ukuran 6 feet dalam naskah. Kalau dikonversikan, ukuran ini menjadi 1,8288 m atau 182,88 cm. Namun, kita tidak bisa langsung memasukkan angka ini ke dalam terjemahan, tetapi harus mempertimbangkan kewajaran dalam bahasa Indonesia dalam konteks terkait.

  • Dalam hal tinggi badan sendiri, kita bisa mencantumkan 183 cm. Kita di Indonesia terbiasa menyebutkan tinggi badan sampai dengan satuan sentimeter. Misalnya, saya tahu tinggi badan saya 162 cm dan suami saya 168 cm.
  • Tetapi, seandainya konteksnya adalah saksi kejahatan yang hanya memperkirakan tinggi si penjahat kepada polisi, tentunya dia tidak mungkin bisa memperkirakan sampai satuan sentimeter hanya dari melihat sekilas. Dalam konteks ini, lebih tepat kita mencantumkan 180 cm.
  • Jika yang dibahas adalah lebar ruangan di sebuah rumah atau kamar sel di penjara, kita bisa menggunakan 1,8 m.
  • Barangkali tokoh dalam cerita sedang berada di pinggir sungai dan melihat buaya di air. Saat bercerita kepada temannya, dia bisa menyebutkan bahwa hewan itu panjangnya hampir dua meter.
  • Tetapi, kalau ada ilmuwan yang menangkap buaya dan mengukurnya untuk keperluan penelitian, kita bisa memakai ukuran 183 cm.

Jadi, sekali lagi, lihat konteksnya, cari cara mengungkapkannya yang wajar dalam bahasa Indonesia, lalu sesuaikan hasil konversi dengan itu.

Logika dan konversi

25 Mar

Saya pernah membaca terjemahan novel sebagai berikut:

  • I was 105 pounds when we conceived him, and my baby tipped the scale of 9.6 pounds.
  • Beratku 105 kilogram saat aku mengandungnya dan berat bayiku 9,6 kilogram.

Penerjemah ini rupanya belum mengerti tentang konversi, sehingga ia langsung mengubah pounds menjadi kilogram tanpa menyesuaikan angkanya. Seandainya belum tahu tentang konversi, pada waktu membaca ulang terjemahannya, penerjemah seyogianya menggunakan logikanya:

  • Mungkinkah seorang wanita yang mengandung beratnya bisa sampai 105 kilogram? Mungkin bisa, tapi…. wow.
  • Mungkinkah bayi yang baru dilahirkan beratnya bisa sampai 9,6 kilogram?

Dengan sedikit riset di Google, akan diketahui bahwa:

  • Bayi yang baru lahir itu beratnya sekitar 3,4 kg.(7 ½ lbs), dan berkisar 2,7–4,6 kg (5,5–10 pound)
  • Memang ada bayi-bayi raksasa yang beratnya mencapai 9-10 kilogram, tetapi itu sangat jarang. Dalam novel ini, bayi tersebut normal, meskipun lumayan besar untuk ukuran bayi.
Dari Google:
  • 1 pound = 0,45 kilogram; jadi 105 pounds = kira-kira 47,5;
  • 9,6  pound = kira-kira 4,3 kilogram.
Terjemahan yang diusulkan:
  • Beratku 47,5 kilogram saat aku mulai mengandungnya, dan saat ditimbang berat bayiku 4,3 kilogram.
Contoh lain:
  • He was a towering specimen, fully six feet tall and barrel-chested.
  • Pria itu sosok yang menjulang tinggi, setinggi enam meter dan berdada kekar.
Pertanyaan: Adakah seorang pria yang tingginya enam meter?

Menurut Google: 1 foot = 30,48 cm. —> 6 feet = 6 x 30,48 cm = 182.88 cm;
Atau kalau dalam novel, angkanya tidak perlu tepat, sehingga 6 feet = kira-kira 180 sentimeter, atau lebih dari 180 sentimeter.

Terjemahan yang diusulkan:

  • Pria itu jangkung, lebih dari 180 sentimeter tingginya, dan berdada kekar.
Cara untuk melakukan konversi mudah sekali. Kita tinggal mengetikkan bilangan dengan satuannya di google, diikuti = (sama dengan), dan pilihan konversi akan muncul sendiri.
Misalnya:
  • 105 pounds =
  • 6 feet =