Teks Inggris: Under the engineer’s directions, Pencroft, armed with a pickaxe, which he handled skillfully and vigorously, attacked the granite.
Terjemahan awal: Di bawah arahan si insinyur, Pencroft, dengan bersenjatakan beliung, yang ditanganinya dengan terampil dan bersemangat, menyerang granit itu.
Suntingan: Di bawah arahan si insinyur, Pencroft menggempur granit dengan beliung, yang digunakannya dengan terampil dan bersemangat.
cakep! efektif, efisien dan mengena.
Halo mbak Femmy, salam kenal, saya Radif. Saya baru beberapa hari yang lalu nemu blog ini.
Izin berpendapat mbak.
Saya setuju kata “attack” diterjemahkan sebagai “menggempur”, “handle” diterjemakan sebagai “gunakan”, dan “arm” dihilangkan.
Namun, saya sependapat dengan penulis yang meletakkan frasa “attacked the granite” di akhir kalimat. Jadi, menurut saya, terjemahan yang lebih baik adalah:
Halo, Mas Radif. Terima kasih sumbang pendapatnya ya.
sama-sama mbak 🙂