Merombak kalimat

17 Sep

Teks Inggris: Under the engineer’s directions, Pencroft, armed with a pickaxe, which he handled skillfully and vigorously, attacked the granite.

Terjemahan awal: Di bawah arahan si insinyur, Pencroft, dengan bersenjatakan beliung, yang ditanganinya dengan terampil dan bersemangat, menyerang granit itu.

Suntingan: Di bawah arahan si insinyur, Pencroft menggempur granit dengan beliung, yang digunakannya dengan terampil dan bersemangat.

4 Tanggapan to “Merombak kalimat”

  1. Vidi 18 September 2023 pada 09:50 #

    cakep! efektif, efisien dan mengena.

  2. radif 6 Februari 2024 pada 04:29 #

    Halo mbak Femmy, salam kenal, saya Radif. Saya baru beberapa hari yang lalu nemu blog ini.

    Izin berpendapat mbak.

    Saya setuju kata “attack” diterjemahkan sebagai “menggempur”, “handle” diterjemakan sebagai “gunakan”, dan “arm” dihilangkan.

    Namun, saya sependapat dengan penulis yang meletakkan frasa “attacked the granite” di akhir kalimat. Jadi, menurut saya, terjemahan yang lebih baik adalah:

    Di bawah arahan si insinyur, Pencroft, dengan beliung yang digunakannya dengan terampil dan bersemangat, menggempur granit itu.

    • Femmy Syahrani 6 Februari 2024 pada 17:02 #

      Halo, Mas Radif. Terima kasih sumbang pendapatnya ya.

      • radif 10 Februari 2024 pada 01:18 #

        sama-sama mbak 🙂

Tinggalkan komentar