The Necessity of Influence: A Conversation with Damion Searls (Part II, Translation)

2 Mei

Omivoracious menayangkan artikel wawancara dengan Damion Searls, seorang penulis-penerjemah. Artikel pertama tentang sisi kepenulisannya, artikel kedua tentang sisi kepenerjemahannya.

“In general I think poets understand better than prose writers (and editors and readers of prose) that it’s much more important to be a good writer in the language you translate into than fluent in the source language. It’s easy to work with native speakers and consult about difficult words or sentences; it’s hard to write a good sentence, and you can’t get much help with that. What matters is whether the result, the book in English, is as powerful as the original.”

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: