can’t be

27 Jul

Kalimat sumber

“You can’t be the son of a Stravagante in one of the main cities of the di Chimici clan and not be in danger.”

Dalam bahasa gaul, artinya sbb:

“Kamu kan anak Stravagante di salah satu kota utama klan di Chimici, pasti terancam bahaya dong.”

Semula saya menerjemahkan begini:

“Kau ini putra seorang Stravagante di salah satu kota utama klan di Chimici dan terancam bahaya.”

Tapi nada sinisnya kurang terasa, maka saya ubah sbb:

“Mana mungkin putra seorang Stravagante di salah satu kota utama klan di Chimici tidak terancam bahaya?”

Satu Tanggapan to “can’t be”

  1. Elfan Nofiari 27 September 2011 pada 13:27 #

    Kayanya lebih pas terasa yg terjemahan gaulnya deh🙂
    Atau gimana kalo ini:
    Seorang keturunan Stravagante pasti akan terancam bahaya jika berada di salah satu kota kekuasaan klan [i]di Chimici[/i].

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: